Atos 18

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Àmvolásà dhɨ, Pólò dré ngàzo Àtènáyɨ̀ lésè lɨ̀le bhàandre Kòrítò àdhya na.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré ru kisúzó Yúdà mvá àlo rú be Àkílà angálépi Pótò lésè dhɨ be. Lavú dre lókyá tsà, ɨ̀ angá tá bvò Ìtàlíyà àdhya lésè tòkó nɨ rú be Pìrìsíkà dhɨ be, alɨ̀le Kòrítò le. Tàko ko, Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀, Kàlàwùdíyò fè tá tòlɨ́ tàzoá dhɨ, Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ kòpfò bhàandre Rómà àdhya ꞌásè. Dɨ Pólò dré tsàzo
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 adrélé àyɨ bhàna, adrélé àzí ꞌo túmä́ní àyɨ ɨ́be. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá títí àzí àlo adrézó wémà ledé dhɨ nɨ ꞌo kòdhya.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Sàbátù àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Pólò adré tá Gìká nɨ kúlí ta Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na, adrézó Yúdà ànzɨ kɨ togó asé Gìríkì ɨ́be, ɨ̀ kòkaꞌìró Yésu be dhɨ bvó.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sílà ɨ Tìmòtéyò be dhɨ ɨ̀ kàtsá Màkèdònɨ́yà lésè dre dhɨ, Pólò dré kɨdhózó adrélé áyɨ lókyá wä́yi dhɨ nɨ fe adrézó Gìká nɨ kúlí longó, adrézó tadhá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Dɨ, Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé lɨgɨ́lé Pólò be, adrézó akódhɨ nɨ lodhá. Dɨ Pólò dré áyɨ kɨ́tá kayázó, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ kàrɨ́ kàdré ngòle àmɨ kɨ tàndɨ ɨ dri. Ma tà àko má rú àmɨ kɨ tà sè. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Gìká nɨ kúlí longó móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Dɨ akódhɨ dré apfòzo lɨ̀sámbò dzó nda lésè lɨ̀le agó àlo rú be Tìtíyò Yúsitò dhɨ nɨ dzó na, ànyɨ lɨ̀sámbò dzó nda làgana. Akódhɨ nda tá móndɨ́ adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kònàle dhɨ, lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ rú be Kùrísipò dhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré Mírì Yésu nɨ kaꞌìzo. Dɨ Kòrítòbhá àruka bǐ adrébhá Pólò nɨ kúlí yi dhɨ ɨ̀ adré tá kpà Yésu nɨ kaꞌì gò, ɨ̀ dré adrézó bàtísimò do.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ngátsi àlo sè dhɨ, ngá dré agázó Pólò mi toróbɨ́ tɨ́nɨ gò, Mírì dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ ro ngá ko! Mɨ́ gò adrélé áma tà longó. Mɨ́ tayɨ́ kúlí ko.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Àngyá ko, ma túmä́ní mɨ́ be. Dhya àlo kɨtswá drɨ́gá bha mɨ́ rú ámɨ ꞌòzo kònzɨ dhɨ ko. Tàko ko, ma móndɨ́ ɨ́be zyandre ró bhàandre kònɨ̀dhɨ ꞌá.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Dɨ Pólò dré gòzo adrélé kònàle, adrélé Gìká nɨ kúlí tadhá àyɨ dré kóná àlo tàlí sè.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Lókyá Gàlɨ́yò dré tá adréràꞌa gùvèrènérè ro bvò Àkáyà àdhya drìle dhɨ ꞌá dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ngàzo ru amú Pólò rú gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába tàbvó tǎrà na.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Dhya kònɨ̀dhɨ adré ɨ́na móndɨ́ kɨ kodzó, ɨ̀ kàdréró Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha láti twá àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tadhálé dhɨ rúsè dhɨ sè.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Dɨ Pólò dré tá adréràꞌa ꞌòle kúlí ta dhɨ ꞌá dhɨ, Gàlɨ́yò dré logózóá Yúdà ànzɨ nda ɨ dré dhɨ: «Àmɨ Yúdà ànzɨ ró nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré tá móndɨ́ asíkì tà kònzɨ tsà dhɨ sè yà, kó ngalè tà kònzɨ kàdrɨ̀ dhɨ sè yà dhɨ, má nɨ tá àmɨ kɨ yi togó vwàvwà sè.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Dɨ, mɨ̀ dré adrélé tà kayí kúlí kɨ tà dri, rú kɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà dri dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nò àmɨkya tà nda ɨ àmɨ. Má lè mána tà nda kɨ bvó tàle ko!»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Dɨ dré àyɨ kɨ dròzo pfòle tàbvó tǎrà nda ꞌásè.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Gò àyɨ títí nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ rú be Sòsèténè dhɨ nɨ rùzo tswàle tàbvó tǎrà nda kandrá. Dɨ, Gàlɨ́yò dré ɨ́na tà nda nɨ nòzo tà tàko ró.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pólò dré adrézó Kòrítò na lókyá be vwàvwà ro. Dɨ dré lazízó móndyá kaꞌìbhá ɨ tí gò, ɨ̀ dré mbàzo bwátù na Pìrìsíkà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Àkílà be kɨtswálé lɨ̀le bvò Sìríyà àdhya na. Drìdrì dré mbàzo bwátù na dhɨ kandrá dhɨ, Pólò ꞌo tá áyɨ drìbhɨ́ rèle bhàandre rú zìle Kèkùréyà dhɨ na, mòndrà dré tá sɨ̀le dhɨ nɨ tà sè.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ɨ̀ dré tsàzo bhàandre Èfésò àdhya na gò, Pólò dré Pìrìsíkà kɨ tayɨ́zó Àkílà be. Dré ɨ́na lɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na Gìká nɨ kúlí ta àyɨ ɨ́be.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó, kàdréró dhu rè àyɨ véna vwàvwà ro tsà. Dɨ, dré ɨ́na kaꞌìzoá ko.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Dɨ, dré tá adréràꞌa ꞌòle àyɨ kɨ tayɨ́ dhɨ ꞌá dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Gìká kòlè dhɨ, má nɨ go atsálé àmɨ ta.» Dré bwátù dòzo ngàzo Èfésò lésè,
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 lɨ̀le Kàyìsàríyà na. Kòtsa dre dhɨ, dré rè zyà mbàzo Yèrúsalémà na mòdo fe móndyá kaꞌìbhá ɨ dré ꞌíká, gò lɨ̀zo Àtìyòkíyà na ndò.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Dré adrézó Àtìyòkíyà na lókyá be vwàvwà ro tsà. Gò dré ngàzo tatsílé bvò Gàlàtɨ́yà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Fìrìgíyà àdhya ꞌásè, móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ kɨ tɨmbàbe àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, Yúdà mvá àlo rú be Àpólò angálépi Àlɨ̀gɨ̀zàndrɨ́yà lésè dhɨ, dré tsàzo Èfésò na. Akódhɨ nda tá móndɨ́ tà nìlepi bǐ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Kúlí nìlepi dóro dhɨ ꞌɨ.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 À tadhá tá kpà drá Mírì nɨ tà dóro. Dɨ akódhɨ nɨ togó tá àtsɨ ró adrézó Yésu nɨ tà longó, adrézó akódhɨ nɨ tà tadhá kyákyá. Dɨ, nì tá ɨ́na ngbà ꞌí bàtísimò Yòwánɨ̀ àdhya nɨ tà kòdhya.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Dɨ dré kɨdhózó adrélé Gìká nɨ kúlí ta tirì àko Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Pìrìsíkà ɨ Àkílà be dhɨ ɨ̀ kòyi akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába àyɨ véna gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ tà àndu ngɨ̀zo drá dóro kɨtswálé títí.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Àmvolásà dhɨ, Àpólò dré lèzoá lɨ̀le bvò Àkáyà àdhya na. Dɨ móndyá kaꞌìbhá Èfésò le dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kodzózó lɨ̀le gò, ɨ̀ dré wárágà tɨsɨ̀zo àyɨ kɨ adrúpi Àkáyà na dhɨ ɨ dré, ɨ̀ kòkaꞌìró akódhɨ dòle àyɨ véna dóro. Dɨ akódhɨ kòtsa kònàle dre dhɨ, dré móndyá Yésu nɨ kaꞌìbhá Gìká nɨ togó tanɨ sè dhɨ kɨ ledézó tò.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tàko ko, adré tá tà kayí Yúdà ànzɨ ɨ́be rìnyí sè móndyá títí ɨ kandrá, adrézó tadhá tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ɨ sè dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.