Atos 18
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Àmvolásà dhɨ, Pólò dré ngàzo Àtènáyɨ̀ lésè lɨ̀le bhàandre Kòrítò àdhya na.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré ru kisúzó Yúdà mvá àlo rú be Àkílà angálépi Pótò lésè dhɨ be. Lavú dre lókyá tsà, ɨ̀ angá tá bvò Ìtàlíyà àdhya lésè tòkó nɨ rú be Pìrìsíkà dhɨ be, alɨ̀le Kòrítò le. Tàko ko, Rómà kɨ ópɨ́ kàdrɨ̀, Kàlàwùdíyò fè tá tòlɨ́ tàzoá dhɨ, Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ kòpfò bhàandre Rómà àdhya ꞌásè. Dɨ Pólò dré tsàzo
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 adrélé àyɨ bhàna, adrélé àzí ꞌo túmä́ní àyɨ ɨ́be. Àngyá ko, ɨ̀ adré tá títí àzí àlo adrézó wémà ledé dhɨ nɨ ꞌo kòdhya.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Sàbátù àlo àlo títí ɨ sè dhɨ, Pólò adré tá Gìká nɨ kúlí ta Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na, adrézó Yúdà ànzɨ kɨ togó asé Gìríkì ɨ́be, ɨ̀ kòkaꞌìró Yésu be dhɨ bvó.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sílà ɨ Tìmòtéyò be dhɨ ɨ̀ kàtsá Màkèdònɨ́yà lésè dre dhɨ, Pólò dré kɨdhózó adrélé áyɨ lókyá wä́yi dhɨ nɨ fe adrézó Gìká nɨ kúlí longó, adrézó tadhá Yúdà ànzɨ ɨ dré dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Dɨ, Yúdà ànzɨ nda ɨ̀ dré ngàzo adrélé lɨgɨ́lé Pólò be, adrézó akódhɨ nɨ lodhá. Dɨ Pólò dré áyɨ kɨ́tá kayázó, tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ kɨ kàrɨ́ kàdré ngòle àmɨ kɨ tàndɨ ɨ dri. Ma tà àko má rú àmɨ kɨ tà sè. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, má adré mána lɨ̀le Gìká nɨ kúlí longó móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ véna.»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Dɨ akódhɨ dré apfòzo lɨ̀sámbò dzó nda lésè lɨ̀le agó àlo rú be Tìtíyò Yúsitò dhɨ nɨ dzó na, ànyɨ lɨ̀sámbò dzó nda làgana. Akódhɨ nda tá móndɨ́ adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kònàle dhɨ, lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ rú be Kùrísipò dhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lésè dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré Mírì Yésu nɨ kaꞌìzo. Dɨ Kòrítòbhá àruka bǐ adrébhá Pólò nɨ kúlí yi dhɨ ɨ̀ adré tá kpà Yésu nɨ kaꞌì gò, ɨ̀ dré adrézó bàtísimò do.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Ngátsi àlo sè dhɨ, ngá dré agázó Pólò mi toróbɨ́ tɨ́nɨ gò, Mírì dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ ro ngá ko! Mɨ́ gò adrélé áma tà longó. Mɨ́ tayɨ́ kúlí ko.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Àngyá ko, ma túmä́ní mɨ́ be. Dhya àlo kɨtswá drɨ́gá bha mɨ́ rú ámɨ ꞌòzo kònzɨ dhɨ ko. Tàko ko, ma móndɨ́ ɨ́be zyandre ró bhàandre kònɨ̀dhɨ ꞌá.»
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Dɨ Pólò dré gòzo adrélé kònàle, adrélé Gìká nɨ kúlí tadhá àyɨ dré kóná àlo tàlí sè.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Lókyá Gàlɨ́yò dré tá adréràꞌa gùvèrènérè ro bvò Àkáyà àdhya drìle dhɨ ꞌá dhɨ, Yúdà ànzɨ ɨ̀ dré ngàzo ru amú Pólò rú gò, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába tàbvó tǎrà na.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Ɨ̀ dré tàzoá dhɨ: «Dhya kònɨ̀dhɨ adré ɨ́na móndɨ́ kɨ kodzó, ɨ̀ kàdréró Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bha láti twá àma kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tadhálé dhɨ rúsè dhɨ sè.»
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Dɨ Pólò dré tá adréràꞌa ꞌòle kúlí ta dhɨ ꞌá dhɨ, Gàlɨ́yò dré logózóá Yúdà ànzɨ nda ɨ dré dhɨ: «Àmɨ Yúdà ànzɨ ró nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré tá móndɨ́ asíkì tà kònzɨ tsà dhɨ sè yà, kó ngalè tà kònzɨ kàdrɨ̀ dhɨ sè yà dhɨ, má nɨ tá àmɨ kɨ yi togó vwàvwà sè.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Dɨ, mɨ̀ dré adrélé tà kayí kúlí kɨ tà dri, rú kɨ tà dri, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nɨ tà dri dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ nò àmɨkya tà nda ɨ àmɨ. Má lè mána tà nda kɨ bvó tàle ko!»
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Dɨ dré àyɨ kɨ dròzo pfòle tàbvó tǎrà nda ꞌásè.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Gò àyɨ títí nda ɨ̀ dré àyɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó nɨ kàdrɨ̀ rú be Sòsèténè dhɨ nɨ rùzo tswàle tàbvó tǎrà nda kandrá. Dɨ, Gàlɨ́yò dré ɨ́na tà nda nɨ nòzo tà tàko ró.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pólò dré adrézó Kòrítò na lókyá be vwàvwà ro. Dɨ dré lazízó móndyá kaꞌìbhá ɨ tí gò, ɨ̀ dré mbàzo bwátù na Pìrìsíkà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Àkílà be kɨtswálé lɨ̀le bvò Sìríyà àdhya na. Drìdrì dré mbàzo bwátù na dhɨ kandrá dhɨ, Pólò ꞌo tá áyɨ drìbhɨ́ rèle bhàandre rú zìle Kèkùréyà dhɨ na, mòndrà dré tá sɨ̀le dhɨ nɨ tà sè.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Ɨ̀ dré tsàzo bhàandre Èfésò àdhya na gò, Pólò dré Pìrìsíkà kɨ tayɨ́zó Àkílà be. Dré ɨ́na lɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na Gìká nɨ kúlí ta àyɨ ɨ́be.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Gò ɨ̀ dré akódhɨ nɨ ti lizízó, kàdréró dhu rè àyɨ véna vwàvwà ro tsà. Dɨ, dré ɨ́na kaꞌìzoá ko.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Dɨ, dré tá adréràꞌa ꞌòle àyɨ kɨ tayɨ́ dhɨ ꞌá dhɨ, dré tàzoá dhɨ: «Gìká kòlè dhɨ, má nɨ go atsálé àmɨ ta.» Dré bwátù dòzo ngàzo Èfésò lésè,
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 lɨ̀le Kàyìsàríyà na. Kòtsa dre dhɨ, dré rè zyà mbàzo Yèrúsalémà na mòdo fe móndyá kaꞌìbhá ɨ dré ꞌíká, gò lɨ̀zo Àtìyòkíyà na ndò.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Dré adrézó Àtìyòkíyà na lókyá be vwàvwà ro tsà. Gò dré ngàzo tatsílé bvò Gàlàtɨ́yà àdhya ꞌásè ɨ̀ndɨ̀ Fìrìgíyà àdhya ꞌásè, móndyá kaꞌìbhá títí dhɨ kɨ tɨmbàbe àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Lókyá nda kònàdhɨ sè dhɨ, Yúdà mvá àlo rú be Àpólò angálépi Àlɨ̀gɨ̀zàndrɨ́yà lésè dhɨ, dré tsàzo Èfésò na. Akódhɨ nda tá móndɨ́ tà nìlepi bǐ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Kúlí nìlepi dóro dhɨ ꞌɨ.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 À tadhá tá kpà drá Mírì nɨ tà dóro. Dɨ akódhɨ nɨ togó tá àtsɨ ró adrézó Yésu nɨ tà longó, adrézó akódhɨ nɨ tà tadhá kyákyá. Dɨ, nì tá ɨ́na ngbà ꞌí bàtísimò Yòwánɨ̀ àdhya nɨ tà kòdhya.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Dɨ dré kɨdhózó adrélé Gìká nɨ kúlí ta tirì àko Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na. Pìrìsíkà ɨ Àkílà be dhɨ ɨ̀ kòyi akódhɨ dre dhɨ, ɨ̀ dré akódhɨ nɨ drìzo lɨ̀zo ába àyɨ véna gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ tà àndu ngɨ̀zo drá dóro kɨtswálé títí.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Àmvolásà dhɨ, Àpólò dré lèzoá lɨ̀le bvò Àkáyà àdhya na. Dɨ móndyá kaꞌìbhá Èfésò le dhɨ ɨ̀ dré akódhɨ nɨ kodzózó lɨ̀le gò, ɨ̀ dré wárágà tɨsɨ̀zo àyɨ kɨ adrúpi Àkáyà na dhɨ ɨ dré, ɨ̀ kòkaꞌìró akódhɨ dòle àyɨ véna dóro. Dɨ akódhɨ kòtsa kònàle dre dhɨ, dré móndyá Yésu nɨ kaꞌìbhá Gìká nɨ togó tanɨ sè dhɨ kɨ ledézó tò.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Tàko ko, adré tá tà kayí Yúdà ànzɨ ɨ́be rìnyí sè móndyá títí ɨ kandrá, adrézó tadhá tà tɨsɨ̀le Gìká nɨ Kúlí na dhɨ ɨ sè dhɨ, Yésu Mèsɨ́yà ꞌɨ káyà dhɨ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.