Atos 14

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ìkòníyò na dhɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré kpà fɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ kúlí longózó rìnyí sè. Dɨ móndɨ́ lɨ̀zólɨ̀zo Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Dɨ, Yúdà ànzɨ kúlí nda nɨ gabhá rè dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya móndɨ́ àruka súrú twá ro dhɨ kɨ ꞌa tɨfɨ́zó, àyɨ kɨ togó ꞌòzo abɨ́lé Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ rú.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé kònàle lókyá be vwàvwà ro. Ɨ̀ adré tá Mírì nɨ tà longó tirì àko, adrézó akódhɨ nɨ togó tanɨ nɨ tà ta. Mírì adré tá tadhá dhɨ, tà ɨ̀ dré adrélé longólé nda tá tà bàti ꞌɨ. Tàko ko, adré tá rìnyí fe àyɨ dré adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá áyɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Dɨ móndyá zyandre bhàandre nda ꞌá dhɨ ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó: Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dhe tá Yúdà ànzɨ ɨ vésè, àruka nɨ ɨ̀ dhe tá kó àyɨkya àpóstolò nda ɨ vésè.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Gò móndɨ́ àruka Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro dhɨ ɨ túmä́ní àyɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ru yìzo kɨtswázó Pólò kɨ ꞌo kònzɨ Bàrànábà be, àyɨ kɨ lebhézó todràle kɨ́rà sè dhɨ bvó.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Dɨ, àyɨ nda ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré lapázó lɨ̀le bvò Lìkàwòníyà àdhya na. Ɨ̀ dré tatsízó bhàandre Lìsítrà àdhya ꞌásè, Dèrúbè àdhya ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ àrà bhàandre nda ɨ làgásè dhɨ ɨ ꞌásè,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 adrélé Rúbí Tanɨ longóbe móndɨ́ ɨ dré.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Lìsítrà na dhɨ, agó àlo pá be àbvò ro dhɨ tá be. À ti tá akódhɨ mèrèkpè ro gò, dré kɨtswázó atsí to tàdzí ko.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Akódhɨ nda lɨrɨ́ tá adrélé Pólò nɨ yi adréràꞌa Gìká nɨ kúlí ta móndɨ́ ɨ dré. Pólò kònò akódhɨ dɨ̀ɨɨ́ dre dhɨ, dré nòzoá dhɨ, akódhɨ tá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be kɨtswázó adrɨ́lé.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Dɨ dré tàzoá drá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Mɨ́ nga ámɨ totó pá dri!» Dɨ agó nda dré wàzo áyɨ totó gò, kɨdhólé atsí to.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kònò tà Pólò dré ꞌòle nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó tàzoá Lìkàwòníyàbhá kɨ ti sè dhɨ: «Gìká ɨ̀ ladzá àyɨ atsálé móndɨ́ ɨ ró gò, ɨ̀ dré asízó àma vélé!»
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Gò ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé Bàrànábà nɨ zi gìká Zèwúsì ro, adrézó Pólò nɨ zi gìká Èrúmè ro, dré tá adrélé kúlí longólépi ꞌɨ dhɨ sè.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Zèwúsì nɨ tépelò tá ànyɨ fɨrà bhàandre nda na. Dɨ Zèwúsì nɨ kòwánà dré ngàzo tíàgo kɨ tesé alɨ̀zo àyɨ ɨ́be túmä́ní ngá pfò aveave tɨꞌɨ̀le dhɨ ɨ́be atsálé bhàandre nɨ zèríbà tí. Tàko ko, akódhɨ ɨ móndyá zyandre nda ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá ngá nda kɨ le fèle mòbòmà ro Bàrànábà ɨ dré Pólò be, kɨtswázó àyɨ kɨ lɨndrɨ̀ bha.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Dɨ, àpóstolò nda ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lasɨ́zó kɨzà dré gò, ɨ̀ dré ràzo loyóába móndyá zyandre nda ɨ kòfalésè dhɨ:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 «Àma kɨ arúpi ɨ, mɨ̀ adré kònɨ̀nɨ nɨ àdho tà ꞌo? Àma, àma kókpà móndɨ́ ꞌɨ àmɨ tɨ́nɨ. Mà alɨ̀ Rúbí Tanɨ longó àmɨ dré, mɨ̀ kòtayɨ́ró tà tàkotàko kònɨ ɨ, àmɨ kɨ togó adzázó Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ vélé. Akódhɨ nda bhà tá bhù ɨ, bvò be, yǐandre be ɨ̀ndɨ̀ ngá títí àyɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ̀.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Atú dhɨ, tayɨ́ tá móndyá súrú títí ɨ lésè dhɨ ɨ adrélé àyɨ kɨ tàndɨ kɨ láti lebè.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, tayɨ́ ɨ́na áyɨ tàndɨ nɨ tadhama tà dóro dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ ko: Adré kozya afè àmɨ dré bhù lésè, adrézó lànyá ꞌo kàle àmɨ dré lókyá nɨ ꞌá. Adré mányàngá afè kɨtswálé àmɨ dré. Adré kpà arɨ́ fe gàle àmɨ kɨ togó na bǐ.»
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Dɨ ɨ̀ kòtà kúlí nda ɨ togó wä́yi sè dre dhɨ, ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ kɨkɨ́zó, ɨ̀ kòfèró mòbòmà àyɨ dré ko sè.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Àmvolásà dhɨ, Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ dré alɨ̀zo Àtìyòkíyà lésè ɨ̀ndɨ̀ Ìkòníyò lésè gò, ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ ꞌa tɨfɨ́zó lɨgɨ́lé Pólò ɨ rú. Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré Pólò nɨ lebhézó kɨ́rà sè gò, akódhɨ nɨ rúbhá sèzo pfòzo ába bhàandre nda ꞌásè kɨvɨ̀ na. Ɨ̀ adré tá àyɨkya kisùá dhɨ, akódhɨ drà dre.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Dɨ, móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kòkɨmó ru akódhɨ làgásè kúrú dre dhɨ, dré ɨ́na ngàzo gò, gòle fɨ̀le bhàandre na. Móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kɨmó ru Pólò làgásè kúrú|src="CN01966B.TIF" size="span" loc="ACT 14:19-20 "
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré Rúbí Tanɨ longózó, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ ꞌòzo atsálé Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ ró. Gò ɨ̀ dré gòzo tatsílé Lìsítrà ꞌásè, Ìkòníyò ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ Àtìyòkíyà Pìsìdíyà le dhɨ ꞌásè,
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 adrélé móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ tɨmbàbe, adrézó àyɨ kɨ kodzó adrélé àyɨ kɨ totó tätä àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle bǐ kɨtswázó fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Èkèlézyà àlo àlo títí dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ, ɨ̀ tobhà tá bhàgo ɨ adrélé móndyá kaꞌìbhá nda kɨ drì ko. Dɨ ɨ̀ kòmvò tàbirí tà zìzo Mírì tí bhàgo nda ɨ dré dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó Mírì ɨ̀ dré tá kaꞌìle dhɨ drɨ́gá.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ɨ̀ kòlavú bvò Pìsìdíyà àdhya ꞌásè dre dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo bvò Pàfìlíyà àdhya na.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ɨ̀ dré Gìká nɨ kúlí longózó Pèrúgè na gò, ɨ̀ dré sìzo tsàle bhàandre rú zìle Àtàlɨ́yà dhɨ na, yǐandre mìle.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré bwátù dòzo gòzo Àtìyòkíyà bvò Sìríyà àdhya lé dhɨ na. Àtìyòkíyà nda tá bhàandre àyɨ kɨ tayɨ́zó Gìká drɨ́gá, ɨ̀ kòlɨ̀ró àzí ꞌo akódhɨ nɨ togó tanɨ sè dhɨ ꞌɨ. Nyànomvá dhɨ, ɨ̀ ꞌo àzí nda akɨ́lé dre.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Dɨ ɨ̀ kòtsa Àtìyòkíyà na dre dhɨ, ɨ̀ dré móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ kɨ kɨmózó gò, tà títí Gìká dré ꞌòle àyɨ sè dhɨ kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré. Ɨ̀ tɨtɨ́ tá kpà Gìká nzì tá láti móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré Yésu nɨ kaꞌìzo ngɨ́nɨ ya dhɨ.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Dɨ ɨ̀ dré adrézó túmä́ní móndyá kaꞌìbhá nda ɨ́be lókyá be vwàvwà ro.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.