Atos 14

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ìkòníyò na dhɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré kpà fɨ̀zo Yúdà ànzɨ kɨ lɨ̀sámbò dzó na gò, ɨ̀ dré Gìká nɨ kúlí longózó rìnyí sè. Dɨ móndɨ́ lɨ̀zólɨ̀zo Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro dhɨ ɨ̀ dré Yésu nɨ kaꞌìzo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Dɨ, Yúdà ànzɨ kúlí nda nɨ gabhá rè dhɨ ɨ̀ dré àyɨkya móndɨ́ àruka súrú twá ro dhɨ kɨ ꞌa tɨfɨ́zó, àyɨ kɨ togó ꞌòzo abɨ́lé Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ rú.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, Pólò ɨ Bàrànábà be dhɨ ɨ̀ dré gòzo adrélé kònàle lókyá be vwàvwà ro. Ɨ̀ adré tá Mírì nɨ tà longó tirì àko, adrézó akódhɨ nɨ togó tanɨ nɨ tà ta. Mírì adré tá tadhá dhɨ, tà ɨ̀ dré adrélé longólé nda tá tà bàti ꞌɨ. Tàko ko, adré tá rìnyí fe àyɨ dré adrézó tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá áyɨ rìnyí tadhá dhɨ kɨ ꞌo.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Dɨ móndyá zyandre bhàandre nda ꞌá dhɨ ɨ̀ dré ru lanzɨ́zó: Àyɨ kɨ àruka ɨ̀ dhe tá Yúdà ànzɨ ɨ vésè, àruka nɨ ɨ̀ dhe tá kó àyɨkya àpóstolò nda ɨ vésè.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Gò móndɨ́ àruka Yúdà ànzɨ ró ɨ̀ndɨ̀ súrú twá ro dhɨ ɨ túmä́ní àyɨ kɨ kàdrɨ̀ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ dré ru yìzo kɨtswázó Pólò kɨ ꞌo kònzɨ Bàrànábà be, àyɨ kɨ lebhézó todràle kɨ́rà sè dhɨ bvó.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Dɨ, àyɨ nda ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré lapázó lɨ̀le bvò Lìkàwòníyà àdhya na. Ɨ̀ dré tatsízó bhàandre Lìsítrà àdhya ꞌásè, Dèrúbè àdhya ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ àrà bhàandre nda ɨ làgásè dhɨ ɨ ꞌásè,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 adrélé Rúbí Tanɨ longóbe móndɨ́ ɨ dré.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Lìsítrà na dhɨ, agó àlo pá be àbvò ro dhɨ tá be. À ti tá akódhɨ mèrèkpè ro gò, dré kɨtswázó atsí to tàdzí ko.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Akódhɨ nda lɨrɨ́ tá adrélé Pólò nɨ yi adréràꞌa Gìká nɨ kúlí ta móndɨ́ ɨ dré. Pólò kònò akódhɨ dɨ̀ɨɨ́ dre dhɨ, dré nòzoá dhɨ, akódhɨ tá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be kɨtswázó adrɨ́lé.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Dɨ dré tàzoá drá kúlí ꞌuꞌù sè dhɨ: «Mɨ́ nga ámɨ totó pá dri!» Dɨ agó nda dré wàzo áyɨ totó gò, kɨdhólé atsí to.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Móndɨ́ zyandre dhɨ ɨ̀ kònò tà Pólò dré ꞌòle nda dre dhɨ, ɨ̀ dré ngàzo kúlí loyó tàzoá Lìkàwòníyàbhá kɨ ti sè dhɨ: «Gìká ɨ̀ ladzá àyɨ atsálé móndɨ́ ɨ ró gò, ɨ̀ dré asízó àma vélé!»
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Gò ɨ̀ dré kɨdhózó adrélé Bàrànábà nɨ zi gìká Zèwúsì ro, adrézó Pólò nɨ zi gìká Èrúmè ro, dré tá adrélé kúlí longólépi ꞌɨ dhɨ sè.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Zèwúsì nɨ tépelò tá ànyɨ fɨrà bhàandre nda na. Dɨ Zèwúsì nɨ kòwánà dré ngàzo tíàgo kɨ tesé alɨ̀zo àyɨ ɨ́be túmä́ní ngá pfò aveave tɨꞌɨ̀le dhɨ ɨ́be atsálé bhàandre nɨ zèríbà tí. Tàko ko, akódhɨ ɨ móndyá zyandre nda ɨ́be dhɨ ɨ̀ adré tá ngá nda kɨ le fèle mòbòmà ro Bàrànábà ɨ dré Pólò be, kɨtswázó àyɨ kɨ lɨndrɨ̀ bha.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Dɨ, àpóstolò nda ɨ̀ kòyi tà nda dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ kɨ́tá kɨ lasɨ́zó kɨzà dré gò, ɨ̀ dré ràzo loyóába móndyá zyandre nda ɨ kòfalésè dhɨ:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 «Àma kɨ arúpi ɨ, mɨ̀ adré kònɨ̀nɨ nɨ àdho tà ꞌo? Àma, àma kókpà móndɨ́ ꞌɨ àmɨ tɨ́nɨ. Mà alɨ̀ Rúbí Tanɨ longó àmɨ dré, mɨ̀ kòtayɨ́ró tà tàkotàko kònɨ ɨ, àmɨ kɨ togó adzázó Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ vélé. Akódhɨ nda bhà tá bhù ɨ, bvò be, yǐandre be ɨ̀ndɨ̀ ngá títí àyɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ̀.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Atú dhɨ, tayɨ́ tá móndyá súrú títí ɨ lésè dhɨ ɨ adrélé àyɨ kɨ tàndɨ kɨ láti lebè.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, tayɨ́ ɨ́na áyɨ tàndɨ nɨ tadhama tà dóro dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ sè dhɨ ko: Adré kozya afè àmɨ dré bhù lésè, adrézó lànyá ꞌo kàle àmɨ dré lókyá nɨ ꞌá. Adré mányàngá afè kɨtswálé àmɨ dré. Adré kpà arɨ́ fe gàle àmɨ kɨ togó na bǐ.»
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Dɨ ɨ̀ kòtà kúlí nda ɨ togó wä́yi sè dre dhɨ, ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ kɨkɨ́zó, ɨ̀ kòfèró mòbòmà àyɨ dré ko sè.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Àmvolásà dhɨ, Yúdà ànzɨ àruka ɨ̀ dré alɨ̀zo Àtìyòkíyà lésè ɨ̀ndɨ̀ Ìkòníyò lésè gò, ɨ̀ dré móndyá zyandre nda kɨ ꞌa tɨfɨ́zó lɨgɨ́lé Pólò ɨ rú. Dɨ àyɨ nda ɨ̀ dré Pólò nɨ lebhézó kɨ́rà sè gò, akódhɨ nɨ rúbhá sèzo pfòzo ába bhàandre nda ꞌásè kɨvɨ̀ na. Ɨ̀ adré tá àyɨkya kisùá dhɨ, akódhɨ drà dre.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Dɨ, móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kòkɨmó ru akódhɨ làgásè kúrú dre dhɨ, dré ɨ́na ngàzo gò, gòle fɨ̀le bhàandre na. Móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ̀ kɨmó ru Pólò làgásè kúrú|src="CN01966B.TIF" size="span" loc="ACT 14:19-20 "
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré Rúbí Tanɨ longózó, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ ꞌòzo atsálé Yésu nɨ kaꞌìbhá ɨ ró. Gò ɨ̀ dré gòzo tatsílé Lìsítrà ꞌásè, Ìkòníyò ꞌásè, ɨ̀ndɨ̀ Àtìyòkíyà Pìsìdíyà le dhɨ ꞌásè,
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 adrélé móndyá kaꞌìbhá dhɨ kɨ tɨmbàbe, adrézó àyɨ kɨ kodzó adrélé àyɨ kɨ totó tätä àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Ɨ̀ adré tá tàá dhɨ: «Adré lèá dhɨ, mà kàdré kɨzà kaꞌì nyàle bǐ kɨtswázó fɨ̀le Gìká nɨ Òpɨ̀ na.»
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Èkèlézyà àlo àlo títí dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ, ɨ̀ tobhà tá bhàgo ɨ adrélé móndyá kaꞌìbhá nda kɨ drì ko. Dɨ ɨ̀ kòmvò tàbirí tà zìzo Mírì tí bhàgo nda ɨ dré dre dhɨ, ɨ̀ dré àyɨ kɨ tayɨ́zó Mírì ɨ̀ dré tá kaꞌìle dhɨ drɨ́gá.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Ɨ̀ kòlavú bvò Pìsìdíyà àdhya ꞌásè dre dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo bvò Pàfìlíyà àdhya na.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ɨ̀ dré Gìká nɨ kúlí longózó Pèrúgè na gò, ɨ̀ dré sìzo tsàle bhàandre rú zìle Àtàlɨ́yà dhɨ na, yǐandre mìle.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Kònàle dhɨ, ɨ̀ dré bwátù dòzo gòzo Àtìyòkíyà bvò Sìríyà àdhya lé dhɨ na. Àtìyòkíyà nda tá bhàandre àyɨ kɨ tayɨ́zó Gìká drɨ́gá, ɨ̀ kòlɨ̀ró àzí ꞌo akódhɨ nɨ togó tanɨ sè dhɨ ꞌɨ. Nyànomvá dhɨ, ɨ̀ ꞌo àzí nda akɨ́lé dre.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Dɨ ɨ̀ kòtsa Àtìyòkíyà na dre dhɨ, ɨ̀ dré móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ kɨ kɨmózó gò, tà títí Gìká dré ꞌòle àyɨ sè dhɨ kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré. Ɨ̀ tɨtɨ́ tá kpà Gìká nzì tá láti móndyá súrú twá ro dhɨ ɨ dré Yésu nɨ kaꞌìzo ngɨ́nɨ ya dhɨ.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Dɨ ɨ̀ dré adrézó túmä́ní móndyá kaꞌìbhá nda ɨ́be lókyá be vwàvwà ro.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.