Atos 10

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agó àlo rú be Kòrùnèlíyò dhɨ tá bhàandre Kàyìsàríyà àdhya na. Akódhɨ nda tá Rómà kɨ sòdá adrélé zìle Ìtàlíyà àdhya ró dhɨ kɨ kàdrɨ̀ ꞌɨ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Akódhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lé dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá tròle Gìká nɨ tà rú, adrézó kpà akódhɨ nɨ ro. Adré tá ngá fe rä móndɨ́ lemerè ro dhɨ ɨ dré, adrézó kpà tà ta Gìká be landè àko ró.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Kìtú àlo, ànyɨ́ànyɨ sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè dhɨ, ngá agá tá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ. Akódhɨ nò ángéló àlo Gìká àdhya ngádra ꞌá afɨ́ràꞌa ɨ́ vélé, tàá ɨ́ dré dhɨ: «Kòrùnèlíyò!»
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Dɨ dré ángéló nda nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ tirì dré gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mírì, àdho tà ꞌɨ?» Ángéló nda logó drá dhɨ: «Tà mɨ́ dré zìle Gìká tí dhɨ ɨ túmä́ní ngá mɨ́ dré fèle lemerèbhá ɨ dré dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ mbà tsàle Gìká kandrá gò, akódhɨ dré ámɨ tà kisùzo.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na, agó rú be Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Akódhɨ nda adré ayílé kɨ́nɨ́ nyɨ̀lepi àlo rú be Sìmónà dhɨ bhàna, yǐandre mìle.»
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Dɨ ángéló tà tàlepi akódhɨ dré nda kòlɨ̀ dre dhɨ, Kòrùnèlíyò dré áyɨ màrábà rì dhɨ kɨ azízó túmä́ní sòdá àlo adrélépi tá tà ꞌo ɨ́ dré, adrélépi kpà tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ be.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Dré tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré gò, àyɨ kɨ mùzo lɨ̀le Yópè na.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Kìtú bvóá dhɨ sè, ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè, dhya mùle nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa láti ꞌá ànyɨ Yópè làga dhɨ ꞌá dhɨ, Pétèró dré mbàzo dzó drì be kpàkpà dhɨ drìna, adrélé tà ta Gìká be.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Tàbirí dré akódhɨ nɨ ꞌòzo gò, dré adrézó ngá le nyàle. À dré tá adréràꞌa ngá ladhɨ́ drá dhɨ ꞌá dhɨ, ngá dré afɨ́zó akódhɨ dri toróbɨ́ tɨ́nɨ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Akódhɨ dré nòzoá dhɨ, bhù lanzí ru dre gò, dré ngá ngóró kɨ́tá pìpì gú rùle ti nɨ su dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa asílé bvò dri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Kɨ́tá nda na dhɨ tá kàꞌwá pá be su dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ, túmä́ní kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ àrɨ́ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ́be.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Gò kúlí àlo dhɨ dré tàzoá drá dhɨ: «Pétèró, mɨ́ nga àyɨ kɨ tupfú nyàle!»
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Dɨ, Pétèró logó dhɨ: «Mírì, tàdzí ko! Tàko ko, má nya ngá ndǐ ró tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé logálé dhɨ kɨ àlo tàdzí ko.»
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Dɨ kúlí nda dré gòzo tàá drá dhɨ: «Mɨ́ zi mɨ́na ngá Gìká dré temvélé dre dhɨ ndǐ ró ko.»
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tà nda dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ vésè be na gò, kɨ́tá nda nɨ dòzo bhù na.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Dɨ Pétèró nɨ drì dré abɨ́zó tà nda sè gò, dré adrézó lizíá ɨ́ léna ngalè ngá ɨ́ dré nòle nda adré tá lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ. Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, dhya Kòrùnèlíyò dré tá mùle nda ɨ̀ dré Sìmónà nɨ bhà lizízó, atsázó dzó nda tí.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Gò ɨ̀ dré kúlí yòzo, lizízóá ngalè Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ adré ayílé dzó nda na yà dhɨ.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Dɨ Pétèró dré rè dhu adréràꞌa ngá ɨ́ dré nòle nda nɨ tà kisù dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ yi rè ká! Àgo na dhɨ ɨ̀ adré ámɨ nda.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Dɨ mɨ́ nga sìle àyɨ véna, mɨ̀ kòlɨ̀ró túmä́ní àyɨ ɨ́be tà kayí àko ró. Àngyá ko, má mù àyɨ ma.»
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Dɨ Pétèró kòsi dzó nda drìlésè dre dhɨ, dré tàzoá àgo nda ɨ dré dhɨ: «Ma kònɨ̀dhɨ dhya mɨ̀ dré adrélé ndàle dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ alɨ̀ kònwa àdho tà sè?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Sòdá kɨ kàdrɨ̀ rú be Kòrùnèlíyò dhɨ amù àma nɨ̀. Akódhɨ nda móndɨ́ gyǎgya, adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ. Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ adré akódhɨ nɨ rú ta dóro. Ángéló lólo Gìká àdhya tà drá dhɨ, kòzi mɨ ɨ́ bhàna ámɨ kúlí kɨ yìzo dhɨ bvó.»
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Dɨ Pétèró dré àyɨ kɨ azízó ayílé dzó nda lé.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo Kàyìsàríyà na. Kòrùnèlíyò kɨmó tá áyɨ aró ɨ áyɨ arúpi kákà dhɨ ɨ́be gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ letè.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Dɨ Pétèró dré tá adréràꞌa fɨ̀le bhàꞌálé nda na dhɨ ꞌá dhɨ, Kòrùnèlíyò dré alɨ̀zo adhélé akódhɨ pá, kɨtswálé akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Dɨ, Pétèró dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nga. Áma tàndɨ, ma kókpà móndɨ́ ꞌɨ mɨ́ tɨ́nɨ.»
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Dɨ Pétèró ɨ̀ dré tà tɨtɨ́zó akódhɨ be gò, dré fɨ̀zo móndyá zyandre ru kɨmóbhá nda kɨ kisú dzó na.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ títí, mɨ̀ nì tàle dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ru sùma móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ́be dhɨ nɨ logá àyɨ dré dhɨ be. Tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré kpà fɨ̀ma àyɨ bhàna dhɨ nɨ logá. Dɨ, Gìká tadhá ɨ́na má dré dhɨ, má kòzi dhya àlo ndǐ ró yà, kó ngalè móndɨ́ temvélé ko dhɨ ró yà dhɨ ko.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ásà dhɨ, mɨ̀ dré áma azízó dhɨ, má alɨ̀ ndɨrɨ tà kayí àko ró. Má adré dɨ àmɨ kɨ lizí, mɨ̀ azí ma àdho tà sè?»
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Dɨ Kòrùnèlíyò logó dhɨ: «Lavú dre kìtú na, sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè dhɨ, má adré tá tà ta Gìká be áma dzó kònɨ̀dhɨ ꞌá. Gbǎ kòdhwa, agó àlo kɨ́tá ɨ́be lagulagu ró dhɨ dré agázó má kandrá,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 tàá má dré dhɨ: ‹Kòrùnèlíyò, Gìká yi tà mɨ́ dré zìle ɨ́ tí dhɨ ɨ ꞌí. Tɨvɨ̀ kpà ngá mɨ́ dré fèle lemerèbhá ɨ dré dhɨ ɨ ko.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Dɨ mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na, Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí. Akódhɨ nda adré ayílé Sìmónà kɨ́nɨ́ nyɨ̀lepi dhɨ bhàna, yǐandre mìle.›
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Dɨ gbǎ lókyá nda sè dhɨ, má dré móndɨ́ mùzo lɨ̀le ámɨ azí. Mɨ́ ꞌo dóro alɨ̀zo. Dɨ nyànomvá dhɨ, àma títí nɨ ɨ Gìká kandrá, kɨtswálé tà títí Mírì dré tàle mɨ́ kòtà àma dré dhɨ kɨ yi.»
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Gò Pétèró dré ngàzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, má nì tàle dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ no twátwa ko dhɨ be.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Be ró dhɨ, adré ɨ́na móndɨ́ súrú títí ɨ lésè adrébhá áyɨ ro, adrébhá kpà tà gyǎgya ꞌo dhɨ kɨ kaꞌì kòdhya.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Gìká nda amù Rúbí Tanɨ àma, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ vélé longózóá àma dré dhɨ, mà nɨ kɨtswá adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àma kòfalé ɨ́ be Yésu Krísto sè. Yésu Krísto nda móndyá títí dhɨ kɨ Mírì ꞌɨ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ nì tà títí ru ꞌobhá Yùdáyà na kɨdhólé Gàlìláyà lésè, bàtísimò Yòwánɨ̀ dré tá longólé dhɨ àmvolésè dhɨ ɨ be.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, Gìká zɨ̀ tá Yésu Nàzàrétà lésè nda gò, Tɨrɨ́ Lólo fèzo drá rìnyí be dhɨ be. Dɨ Yésu nda dré tatsízó tà dóro ꞌobe ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Dzáborò dré tá atólé ɨ́ pálé dhɨ kɨ tɨdrɨ́be. Tàko ko, Gìká tá túmä́ní akódhɨ be.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Àma dhya tà títí akódhɨ dré ꞌòle Yúdà ànzɨ kɨ bvò na ɨ̀ndɨ̀ Yèrúsalémà na nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ. À tidí tá akódhɨ dràle fa kɨpakɨpa dri.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Dɨ, kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè gò, akódhɨ nɨ ꞌòzo móndɨ́ ɨ dré nòle.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ nò tá akódhɨ ko. Ngbà ꞌí àma Gìká dré tá zɨ̀le drìdrì kɨtswálé tà nda kɨ no dhɨ ɨ, mà nò akódhɨ àma. Akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ, mà nya ngá ɨ̀ndɨ̀ mà mvu ngá túmä́ní akódhɨ be dhɨ àma.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Dɨ akódhɨ lazí tà àma dri tàzoá dhɨ, mà kàdré áyɨ tà longó móndɨ́ ɨ dré adrézó tadhá dhɨ, ɨ dhya Gìká dré bhàle adrélé móndyá títí lɨ́drɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ dràbhá dre dhɨ kɨ tàbvó tàlepi ró dhɨ ꞌɨ.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pròfétà títí dhɨ ɨ̀ longó tá akódhɨ nɨ tà tàzoá dhɨ, Gìká nɨ móndyá títí dra akódhɨ nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ tri akódhɨ nɨ rú sè.»
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Pétèró dré rè dhu adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó móndyá títí adrébhá akódhɨ nɨ yi nda kɨ asó.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Yúdà ànzɨ ró alɨ̀bhá tá túmä́ní Pétèró be dhɨ ɨ̀ kònò, Gìká kutú tá kókpà Tɨrɨ́ Lólo móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ dri dhɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Tàko ko, ɨ̀ yi tá àyɨ nda ɨ adréràꞌa ti twátwa kɨ ta, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle dhɨ ꞌí. Gò Pétèró dré tàzoá dhɨ:
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 «Àdhi nɨ kɨtswá bàtísimò dòma yǐ sè dhɨ nɨ logá móndyá kònɨ ɨ dré dhɨ nɨ̀? Àngyá ko, ɨ̀ kisú àyɨkya Tɨrɨ́ Lólo àmakya tɨ́nɨ.»
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Dɨ dré tàzoá dhɨ, à kòfè bàtísimò àyɨ dré Yésu Krísto nɨ rú sè. Gò ɨ̀ dré Pétèró nɨ ti lizízó, kàdréró dhu rè àyɨ véna lókyá tsà sè.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.