Atos 10

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agó àlo rú be Kòrùnèlíyò dhɨ tá bhàandre Kàyìsàríyà àdhya na. Akódhɨ nda tá Rómà kɨ sòdá adrélé zìle Ìtàlíyà àdhya ró dhɨ kɨ kàdrɨ̀ ꞌɨ.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Akódhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lé dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá tròle Gìká nɨ tà rú, adrézó kpà akódhɨ nɨ ro. Adré tá ngá fe rä móndɨ́ lemerè ro dhɨ ɨ dré, adrézó kpà tà ta Gìká be landè àko ró.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kìtú àlo, ànyɨ́ànyɨ sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè dhɨ, ngá agá tá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ. Akódhɨ nò ángéló àlo Gìká àdhya ngádra ꞌá afɨ́ràꞌa ɨ́ vélé, tàá ɨ́ dré dhɨ: «Kòrùnèlíyò!»
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Dɨ dré ángéló nda nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ tirì dré gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mírì, àdho tà ꞌɨ?» Ángéló nda logó drá dhɨ: «Tà mɨ́ dré zìle Gìká tí dhɨ ɨ túmä́ní ngá mɨ́ dré fèle lemerèbhá ɨ dré dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ mbà tsàle Gìká kandrá gò, akódhɨ dré ámɨ tà kisùzo.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na, agó rú be Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Akódhɨ nda adré ayílé kɨ́nɨ́ nyɨ̀lepi àlo rú be Sìmónà dhɨ bhàna, yǐandre mìle.»
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Dɨ ángéló tà tàlepi akódhɨ dré nda kòlɨ̀ dre dhɨ, Kòrùnèlíyò dré áyɨ màrábà rì dhɨ kɨ azízó túmä́ní sòdá àlo adrélépi tá tà ꞌo ɨ́ dré, adrélépi kpà tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ be.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Dré tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré gò, àyɨ kɨ mùzo lɨ̀le Yópè na.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kìtú bvóá dhɨ sè, ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè, dhya mùle nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa láti ꞌá ànyɨ Yópè làga dhɨ ꞌá dhɨ, Pétèró dré mbàzo dzó drì be kpàkpà dhɨ drìna, adrélé tà ta Gìká be.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Tàbirí dré akódhɨ nɨ ꞌòzo gò, dré adrézó ngá le nyàle. À dré tá adréràꞌa ngá ladhɨ́ drá dhɨ ꞌá dhɨ, ngá dré afɨ́zó akódhɨ dri toróbɨ́ tɨ́nɨ.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Akódhɨ dré nòzoá dhɨ, bhù lanzí ru dre gò, dré ngá ngóró kɨ́tá pìpì gú rùle ti nɨ su dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa asílé bvò dri.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Kɨ́tá nda na dhɨ tá kàꞌwá pá be su dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ, túmä́ní kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ àrɨ́ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ́be.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Gò kúlí àlo dhɨ dré tàzoá drá dhɨ: «Pétèró, mɨ́ nga àyɨ kɨ tupfú nyàle!»
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Dɨ, Pétèró logó dhɨ: «Mírì, tàdzí ko! Tàko ko, má nya ngá ndǐ ró tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé logálé dhɨ kɨ àlo tàdzí ko.»
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Dɨ kúlí nda dré gòzo tàá drá dhɨ: «Mɨ́ zi mɨ́na ngá Gìká dré temvélé dre dhɨ ndǐ ró ko.»
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Tà nda dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ vésè be na gò, kɨ́tá nda nɨ dòzo bhù na.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Dɨ Pétèró nɨ drì dré abɨ́zó tà nda sè gò, dré adrézó lizíá ɨ́ léna ngalè ngá ɨ́ dré nòle nda adré tá lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ. Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, dhya Kòrùnèlíyò dré tá mùle nda ɨ̀ dré Sìmónà nɨ bhà lizízó, atsázó dzó nda tí.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Gò ɨ̀ dré kúlí yòzo, lizízóá ngalè Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ adré ayílé dzó nda na yà dhɨ.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Dɨ Pétèró dré rè dhu adréràꞌa ngá ɨ́ dré nòle nda nɨ tà kisù dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ yi rè ká! Àgo na dhɨ ɨ̀ adré ámɨ nda.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Dɨ mɨ́ nga sìle àyɨ véna, mɨ̀ kòlɨ̀ró túmä́ní àyɨ ɨ́be tà kayí àko ró. Àngyá ko, má mù àyɨ ma.»
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Dɨ Pétèró kòsi dzó nda drìlésè dre dhɨ, dré tàzoá àgo nda ɨ dré dhɨ: «Ma kònɨ̀dhɨ dhya mɨ̀ dré adrélé ndàle dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ alɨ̀ kònwa àdho tà sè?»
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Sòdá kɨ kàdrɨ̀ rú be Kòrùnèlíyò dhɨ amù àma nɨ̀. Akódhɨ nda móndɨ́ gyǎgya, adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ. Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ adré akódhɨ nɨ rú ta dóro. Ángéló lólo Gìká àdhya tà drá dhɨ, kòzi mɨ ɨ́ bhàna ámɨ kúlí kɨ yìzo dhɨ bvó.»
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Dɨ Pétèró dré àyɨ kɨ azízó ayílé dzó nda lé.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo Kàyìsàríyà na. Kòrùnèlíyò kɨmó tá áyɨ aró ɨ áyɨ arúpi kákà dhɨ ɨ́be gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ letè.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Dɨ Pétèró dré tá adréràꞌa fɨ̀le bhàꞌálé nda na dhɨ ꞌá dhɨ, Kòrùnèlíyò dré alɨ̀zo adhélé akódhɨ pá, kɨtswálé akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Dɨ, Pétèró dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nga. Áma tàndɨ, ma kókpà móndɨ́ ꞌɨ mɨ́ tɨ́nɨ.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Dɨ Pétèró ɨ̀ dré tà tɨtɨ́zó akódhɨ be gò, dré fɨ̀zo móndyá zyandre ru kɨmóbhá nda kɨ kisú dzó na.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ títí, mɨ̀ nì tàle dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ru sùma móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ́be dhɨ nɨ logá àyɨ dré dhɨ be. Tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré kpà fɨ̀ma àyɨ bhàna dhɨ nɨ logá. Dɨ, Gìká tadhá ɨ́na má dré dhɨ, má kòzi dhya àlo ndǐ ró yà, kó ngalè móndɨ́ temvélé ko dhɨ ró yà dhɨ ko.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Ásà dhɨ, mɨ̀ dré áma azízó dhɨ, má alɨ̀ ndɨrɨ tà kayí àko ró. Má adré dɨ àmɨ kɨ lizí, mɨ̀ azí ma àdho tà sè?»
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Dɨ Kòrùnèlíyò logó dhɨ: «Lavú dre kìtú na, sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè dhɨ, má adré tá tà ta Gìká be áma dzó kònɨ̀dhɨ ꞌá. Gbǎ kòdhwa, agó àlo kɨ́tá ɨ́be lagulagu ró dhɨ dré agázó má kandrá,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 tàá má dré dhɨ: ‹Kòrùnèlíyò, Gìká yi tà mɨ́ dré zìle ɨ́ tí dhɨ ɨ ꞌí. Tɨvɨ̀ kpà ngá mɨ́ dré fèle lemerèbhá ɨ dré dhɨ ɨ ko.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Dɨ mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na, Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí. Akódhɨ nda adré ayílé Sìmónà kɨ́nɨ́ nyɨ̀lepi dhɨ bhàna, yǐandre mìle.›
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Dɨ gbǎ lókyá nda sè dhɨ, má dré móndɨ́ mùzo lɨ̀le ámɨ azí. Mɨ́ ꞌo dóro alɨ̀zo. Dɨ nyànomvá dhɨ, àma títí nɨ ɨ Gìká kandrá, kɨtswálé tà títí Mírì dré tàle mɨ́ kòtà àma dré dhɨ kɨ yi.»
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Gò Pétèró dré ngàzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, má nì tàle dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ no twátwa ko dhɨ be.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Be ró dhɨ, adré ɨ́na móndɨ́ súrú títí ɨ lésè adrébhá áyɨ ro, adrébhá kpà tà gyǎgya ꞌo dhɨ kɨ kaꞌì kòdhya.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Gìká nda amù Rúbí Tanɨ àma, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ vélé longózóá àma dré dhɨ, mà nɨ kɨtswá adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àma kòfalé ɨ́ be Yésu Krísto sè. Yésu Krísto nda móndyá títí dhɨ kɨ Mírì ꞌɨ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ nì tà títí ru ꞌobhá Yùdáyà na kɨdhólé Gàlìláyà lésè, bàtísimò Yòwánɨ̀ dré tá longólé dhɨ àmvolésè dhɨ ɨ be.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, Gìká zɨ̀ tá Yésu Nàzàrétà lésè nda gò, Tɨrɨ́ Lólo fèzo drá rìnyí be dhɨ be. Dɨ Yésu nda dré tatsízó tà dóro ꞌobe ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Dzáborò dré tá atólé ɨ́ pálé dhɨ kɨ tɨdrɨ́be. Tàko ko, Gìká tá túmä́ní akódhɨ be.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Àma dhya tà títí akódhɨ dré ꞌòle Yúdà ànzɨ kɨ bvò na ɨ̀ndɨ̀ Yèrúsalémà na nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ. À tidí tá akódhɨ dràle fa kɨpakɨpa dri.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Dɨ, kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè gò, akódhɨ nɨ ꞌòzo móndɨ́ ɨ dré nòle.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ nò tá akódhɨ ko. Ngbà ꞌí àma Gìká dré tá zɨ̀le drìdrì kɨtswálé tà nda kɨ no dhɨ ɨ, mà nò akódhɨ àma. Akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ, mà nya ngá ɨ̀ndɨ̀ mà mvu ngá túmä́ní akódhɨ be dhɨ àma.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Dɨ akódhɨ lazí tà àma dri tàzoá dhɨ, mà kàdré áyɨ tà longó móndɨ́ ɨ dré adrézó tadhá dhɨ, ɨ dhya Gìká dré bhàle adrélé móndyá títí lɨ́drɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ dràbhá dre dhɨ kɨ tàbvó tàlepi ró dhɨ ꞌɨ.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Pròfétà títí dhɨ ɨ̀ longó tá akódhɨ nɨ tà tàzoá dhɨ, Gìká nɨ móndyá títí dra akódhɨ nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ tri akódhɨ nɨ rú sè.»
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pétèró dré rè dhu adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó móndyá títí adrébhá akódhɨ nɨ yi nda kɨ asó.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Yúdà ànzɨ ró alɨ̀bhá tá túmä́ní Pétèró be dhɨ ɨ̀ kònò, Gìká kutú tá kókpà Tɨrɨ́ Lólo móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ dri dhɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Tàko ko, ɨ̀ yi tá àyɨ nda ɨ adréràꞌa ti twátwa kɨ ta, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle dhɨ ꞌí. Gò Pétèró dré tàzoá dhɨ:
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 «Àdhi nɨ kɨtswá bàtísimò dòma yǐ sè dhɨ nɨ logá móndyá kònɨ ɨ dré dhɨ nɨ̀? Àngyá ko, ɨ̀ kisú àyɨkya Tɨrɨ́ Lólo àmakya tɨ́nɨ.»
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Dɨ dré tàzoá dhɨ, à kòfè bàtísimò àyɨ dré Yésu Krísto nɨ rú sè. Gò ɨ̀ dré Pétèró nɨ ti lizízó, kàdréró dhu rè àyɨ véna lókyá tsà sè.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.