Atos 10

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agó àlo rú be Kòrùnèlíyò dhɨ tá bhàandre Kàyìsàríyà àdhya na. Akódhɨ nda tá Rómà kɨ sòdá adrélé zìle Ìtàlíyà àdhya ró dhɨ kɨ kàdrɨ̀ ꞌɨ.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Akódhɨ ɨ móndyá títí akódhɨ nɨ dzó lé dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ adré tá tròle Gìká nɨ tà rú, adrézó kpà akódhɨ nɨ ro. Adré tá ngá fe rä móndɨ́ lemerè ro dhɨ ɨ dré, adrézó kpà tà ta Gìká be landè àko ró.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kìtú àlo, ànyɨ́ànyɨ sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè dhɨ, ngá agá tá akódhɨ mi toróbɨ́ tɨ́nɨ. Akódhɨ nò ángéló àlo Gìká àdhya ngádra ꞌá afɨ́ràꞌa ɨ́ vélé, tàá ɨ́ dré dhɨ: «Kòrùnèlíyò!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Dɨ dré ángéló nda nɨ nòzo dɨ̀ɨɨ́ tirì dré gò, lizízóá tíá dhɨ: «Mírì, àdho tà ꞌɨ?» Ángéló nda logó drá dhɨ: «Tà mɨ́ dré zìle Gìká tí dhɨ ɨ túmä́ní ngá mɨ́ dré fèle lemerèbhá ɨ dré dhɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ mbà tsàle Gìká kandrá gò, akódhɨ dré ámɨ tà kisùzo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na, agó rú be Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Akódhɨ nda adré ayílé kɨ́nɨ́ nyɨ̀lepi àlo rú be Sìmónà dhɨ bhàna, yǐandre mìle.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Dɨ ángéló tà tàlepi akódhɨ dré nda kòlɨ̀ dre dhɨ, Kòrùnèlíyò dré áyɨ màrábà rì dhɨ kɨ azízó túmä́ní sòdá àlo adrélépi tá tà ꞌo ɨ́ dré, adrélépi kpà tròle Gìká nɨ tà rú dhɨ be.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Dré tà títí lavúbhá nda kɨ tɨtɨ́zó àyɨ dré gò, àyɨ kɨ mùzo lɨ̀le Yópè na.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kìtú bvóá dhɨ sè, ànyɨ́ànyɨ kìtú rírí sè, dhya mùle nda ɨ̀ dré tá adréràꞌa láti ꞌá ànyɨ Yópè làga dhɨ ꞌá dhɨ, Pétèró dré mbàzo dzó drì be kpàkpà dhɨ drìna, adrélé tà ta Gìká be.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Tàbirí dré akódhɨ nɨ ꞌòzo gò, dré adrézó ngá le nyàle. À dré tá adréràꞌa ngá ladhɨ́ drá dhɨ ꞌá dhɨ, ngá dré afɨ́zó akódhɨ dri toróbɨ́ tɨ́nɨ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Akódhɨ dré nòzoá dhɨ, bhù lanzí ru dre gò, dré ngá ngóró kɨ́tá pìpì gú rùle ti nɨ su dhɨ ɨ ꞌásè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ nɨ nòzo adréràꞌa asílé bvò dri.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Kɨ́tá nda na dhɨ tá kàꞌwá pá be su dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ, túmä́ní kàꞌwá adrébhá àyɨ kɨ se agáti sè dhɨ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ àrɨ́ kɨ kárá twátwa dhɨ ɨ́be.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Gò kúlí àlo dhɨ dré tàzoá drá dhɨ: «Pétèró, mɨ́ nga àyɨ kɨ tupfú nyàle!»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Dɨ, Pétèró logó dhɨ: «Mírì, tàdzí ko! Tàko ko, má nya ngá ndǐ ró tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé logálé dhɨ kɨ àlo tàdzí ko.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Dɨ kúlí nda dré gòzo tàá drá dhɨ: «Mɨ́ zi mɨ́na ngá Gìká dré temvélé dre dhɨ ndǐ ró ko.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Tà nda dré ru ꞌòzo kònɨ̀nɨ vésè be na gò, kɨ́tá nda nɨ dòzo bhù na.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Dɨ Pétèró nɨ drì dré abɨ́zó tà nda sè gò, dré adrézó lizíá ɨ́ léna ngalè ngá ɨ́ dré nòle nda adré tá lèá tàle ngɨ́nɨ ya dhɨ. Gbǎ lókyá nda sè dhɨ, dhya Kòrùnèlíyò dré tá mùle nda ɨ̀ dré Sìmónà nɨ bhà lizízó, atsázó dzó nda tí.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Gò ɨ̀ dré kúlí yòzo, lizízóá ngalè Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ adré ayílé dzó nda na yà dhɨ.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Dɨ Pétèró dré rè dhu adréràꞌa ngá ɨ́ dré nòle nda nɨ tà kisù dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ yi rè ká! Àgo na dhɨ ɨ̀ adré ámɨ nda.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Dɨ mɨ́ nga sìle àyɨ véna, mɨ̀ kòlɨ̀ró túmä́ní àyɨ ɨ́be tà kayí àko ró. Àngyá ko, má mù àyɨ ma.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Dɨ Pétèró kòsi dzó nda drìlésè dre dhɨ, dré tàzoá àgo nda ɨ dré dhɨ: «Ma kònɨ̀dhɨ dhya mɨ̀ dré adrélé ndàle dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ alɨ̀ kònwa àdho tà sè?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Dɨ ɨ̀ logó drá dhɨ: «Sòdá kɨ kàdrɨ̀ rú be Kòrùnèlíyò dhɨ amù àma nɨ̀. Akódhɨ nda móndɨ́ gyǎgya, adrélépi Gìká nɨ ro dhɨ ꞌɨ. Yúdà ànzɨ títí dhɨ ɨ̀ adré akódhɨ nɨ rú ta dóro. Ángéló lólo Gìká àdhya tà drá dhɨ, kòzi mɨ ɨ́ bhàna ámɨ kúlí kɨ yìzo dhɨ bvó.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Dɨ Pétèró dré àyɨ kɨ azízó ayílé dzó nda lé.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Kìtú bvóá dhɨ sè dhɨ, ɨ̀ dré tsàzo Kàyìsàríyà na. Kòrùnèlíyò kɨmó tá áyɨ aró ɨ áyɨ arúpi kákà dhɨ ɨ́be gò, ɨ̀ dré adrézó àyɨ kɨ letè.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Dɨ Pétèró dré tá adréràꞌa fɨ̀le bhàꞌálé nda na dhɨ ꞌá dhɨ, Kòrùnèlíyò dré alɨ̀zo adhélé akódhɨ pá, kɨtswálé akódhɨ nɨ lɨndrɨ̀ bha.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Dɨ, Pétèró dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó, tàzoá drá dhɨ: «Mɨ́ nga. Áma tàndɨ, ma kókpà móndɨ́ ꞌɨ mɨ́ tɨ́nɨ.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Dɨ Pétèró ɨ̀ dré tà tɨtɨ́zó akódhɨ be gò, dré fɨ̀zo móndyá zyandre ru kɨmóbhá nda kɨ kisú dzó na.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Gò dré tàzoá àyɨ dré dhɨ: «Àmɨ títí, mɨ̀ nì tàle dhɨ, Yúdà ànzɨ kɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré ru sùma móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ́be dhɨ nɨ logá àyɨ dré dhɨ be. Tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré kpà fɨ̀ma àyɨ bhàna dhɨ nɨ logá. Dɨ, Gìká tadhá ɨ́na má dré dhɨ, má kòzi dhya àlo ndǐ ró yà, kó ngalè móndɨ́ temvélé ko dhɨ ró yà dhɨ ko.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ásà dhɨ, mɨ̀ dré áma azízó dhɨ, má alɨ̀ ndɨrɨ tà kayí àko ró. Má adré dɨ àmɨ kɨ lizí, mɨ̀ azí ma àdho tà sè?»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Dɨ Kòrùnèlíyò logó dhɨ: «Lavú dre kìtú na, sáà na kìtú rírí àmvolésè dhɨ sè dhɨ, má adré tá tà ta Gìká be áma dzó kònɨ̀dhɨ ꞌá. Gbǎ kòdhwa, agó àlo kɨ́tá ɨ́be lagulagu ró dhɨ dré agázó má kandrá,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 tàá má dré dhɨ: ‹Kòrùnèlíyò, Gìká yi tà mɨ́ dré zìle ɨ́ tí dhɨ ɨ ꞌí. Tɨvɨ̀ kpà ngá mɨ́ dré fèle lemerèbhá ɨ dré dhɨ ɨ ko.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Dɨ mɨ́ mù móndɨ́ lɨ̀le Yópè na, Sìmónà adrélé kpà rú zìle Pétèró dhɨ nɨ azí. Akódhɨ nda adré ayílé Sìmónà kɨ́nɨ́ nyɨ̀lepi dhɨ bhàna, yǐandre mìle.›
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Dɨ gbǎ lókyá nda sè dhɨ, má dré móndɨ́ mùzo lɨ̀le ámɨ azí. Mɨ́ ꞌo dóro alɨ̀zo. Dɨ nyànomvá dhɨ, àma títí nɨ ɨ Gìká kandrá, kɨtswálé tà títí Mírì dré tàle mɨ́ kòtà àma dré dhɨ kɨ yi.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Gò Pétèró dré ngàzo tàá àyɨ dré dhɨ: «Nyànomvá dhɨ, má nì tàle dhɨ, Gìká adré móndɨ́ kɨ no twátwa ko dhɨ be.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Be ró dhɨ, adré ɨ́na móndɨ́ súrú títí ɨ lésè adrébhá áyɨ ro, adrébhá kpà tà gyǎgya ꞌo dhɨ kɨ kaꞌì kòdhya.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Gìká nda amù Rúbí Tanɨ àma, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ vélé longózóá àma dré dhɨ, mà nɨ kɨtswá adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be àma kòfalé ɨ́ be Yésu Krísto sè. Yésu Krísto nda móndyá títí dhɨ kɨ Mírì ꞌɨ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Àmɨ kɨ tàndɨ, mɨ̀ nì tà títí ru ꞌobhá Yùdáyà na kɨdhólé Gàlìláyà lésè, bàtísimò Yòwánɨ̀ dré tá longólé dhɨ àmvolésè dhɨ ɨ be.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mɨ̀ nì tàle dhɨ, Gìká zɨ̀ tá Yésu Nàzàrétà lésè nda gò, Tɨrɨ́ Lólo fèzo drá rìnyí be dhɨ be. Dɨ Yésu nda dré tatsízó tà dóro ꞌobe ɨ̀ndɨ̀ móndyá títí Dzáborò dré tá atólé ɨ́ pálé dhɨ kɨ tɨdrɨ́be. Tàko ko, Gìká tá túmä́ní akódhɨ be.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Àma dhya tà títí akódhɨ dré ꞌòle Yúdà ànzɨ kɨ bvò na ɨ̀ndɨ̀ Yèrúsalémà na nda kɨ nobhá mì sè dhɨ ꞌɨ. À tidí tá akódhɨ dràle fa kɨpakɨpa dri.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Dɨ, kìtú nɨ na sè dhɨ, Gìká dré ɨ́na akódhɨ nɨ tɨngázó dràdrà lésè gò, akódhɨ nɨ ꞌòzo móndɨ́ ɨ dré nòle.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Móndyá títí dhɨ ɨ̀ nò tá akódhɨ ko. Ngbà ꞌí àma Gìká dré tá zɨ̀le drìdrì kɨtswálé tà nda kɨ no dhɨ ɨ, mà nò akódhɨ àma. Akódhɨ nɨ ngàma dràdrà ꞌásè dhɨ àmvolésè dhɨ, mà nya ngá ɨ̀ndɨ̀ mà mvu ngá túmä́ní akódhɨ be dhɨ àma.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Dɨ akódhɨ lazí tà àma dri tàzoá dhɨ, mà kàdré áyɨ tà longó móndɨ́ ɨ dré adrézó tadhá dhɨ, ɨ dhya Gìká dré bhàle adrélé móndyá títí lɨ́drɨ̀ ro ɨ̀ndɨ̀ dràbhá dre dhɨ kɨ tàbvó tàlepi ró dhɨ ꞌɨ.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Pròfétà títí dhɨ ɨ̀ longó tá akódhɨ nɨ tà tàzoá dhɨ, Gìká nɨ móndyá títí dra akódhɨ nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ tàkonzɨ̀ tri akódhɨ nɨ rú sè.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pétèró dré rè dhu adréràꞌa tà nda kɨ ta dhɨ ꞌá dhɨ, Tɨrɨ́ Lólo dré asízó móndyá títí adrébhá akódhɨ nɨ yi nda kɨ asó.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Dɨ móndyá kaꞌìbhá Yúdà ànzɨ ró alɨ̀bhá tá túmä́ní Pétèró be dhɨ ɨ̀ kònò, Gìká kutú tá kókpà Tɨrɨ́ Lólo móndɨ́ súrú twá ro dhɨ ɨ dri dhɨ dre dhɨ, àyɨ kɨ lɨ́ndrɨ́ dré gàzo bhwǎbhwa.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Tàko ko, ɨ̀ yi tá àyɨ nda ɨ adréràꞌa ti twátwa kɨ ta, adrézó Gìká nɨ rú bha kùle dhɨ ꞌí. Gò Pétèró dré tàzoá dhɨ:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Àdhi nɨ kɨtswá bàtísimò dòma yǐ sè dhɨ nɨ logá móndyá kònɨ ɨ dré dhɨ nɨ̀? Àngyá ko, ɨ̀ kisú àyɨkya Tɨrɨ́ Lólo àmakya tɨ́nɨ.»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Dɨ dré tàzoá dhɨ, à kòfè bàtísimò àyɨ dré Yésu Krísto nɨ rú sè. Gò ɨ̀ dré Pétèró nɨ ti lizízó, kàdréró dhu rè àyɨ véna lókyá tsà sè.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.