Apocalipse 12

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Àmvolásà dhɨ, tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ dré agázó bhù na. Má dré tòkó àlo kìtú asólépi ɨ́ rú kɨ́tá tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ pá tobhàlepi mbǎ dri dhɨ nɨ nòzo. Akódhɨ nda asó tá bhìbhínyà mudrí-drì-rì dhɨ ɨ ɨ́ dri kùlá tɨ́nɨ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Akódhɨ tá kpà ꞌa be. Dɨ dré tá adréràꞌa ꞌòle tìle dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá tetrélé mváaswa dré.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Gò tà àzya lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ dré agázó bhù na. Má dré nì máláwú gú kɨka ryarya adrélépi drì ɨ́be nzi-drì-rì, ɨ̀ndɨ̀ koꞌyá ɨ́be mudrí dhɨ nɨ nòzo. Akódhɨ nda nɨ drì àlo àlo títí ɨ dri dhɨ, kùlá tá be.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Dɨ akódhɨ nɨ tàvɨ́ sè dhɨ, dré bhìbhínyà títí bhù mìbhalé ꞌá lanzɨ́lé ꞌa be na dhɨ kɨ àlo akúzó bhèle bvò dri. Gò dré áyɨ totózó tòkó adrélépi tá ꞌòle tìle nda kandrá, kònɨ̀ dra ti dhɨ, ɨ́ kònyaró mvámvá nda be dhɨ bvó.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Dɨ tòkó nda dré mvá tìzo. Mvámvá nda tá mváagó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi tá ꞌòle òpɨ̀ nya súrú títí ɨ dri kùtù aya ró adrélépi áyɨ rìnyí tadhá dhɨ sè dhɨ ꞌɨ. Gò mváagó nda nɨ dòzo nì máláwú gú nda kandrásè, mbàzo ába Gìká véna, akódhɨ nɨ lɨrɨ́rà òpɨ̀ àdhya kandrá.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Dɨ tòkó nda dré lapázó lɨ̀le duku na, àrà Gìká dré tá ledélé drá dhɨ na, à kòsuró akódhɨ rú kònàle kìtú ngùlù-àlo-drì-kámá-rì-drì-nyadhɨ-na be dhɨ bvó.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gò àdzú dré ngàzo lapfúlé bhù na. Mìkàyélè ɨ ángéló nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré àdzú bhùzo nì máláwú gú dhɨ be. Nì máláwú gú nda ɨ ángéló nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré kpà ru pfùzo àyɨ ɨ́be.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Dɨ, akódhɨ nɨ rìnyí kɨtswá tá ɨ́na bwà ko. Àrà bhù na akódhɨ dré, ángéló nɨ ɨ́be dhɨ tá vélé yókódhó.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Dɨ nì máláwú gú nda nɨ bhèzo bvò dri. Akódhɨ nda, nì àku adrélépi tá be kɨ́nó lésè, adrélé zìle Dzáborò ɨ̀ndɨ̀ Sàtánà, adrélépi móndyá títí bvò dri dhɨ kɨ lɨtɨ́ dhɨ ꞌɨ. À bhe tá akódhɨ ɨ ángéló nɨ ɨ́be bvò dri.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Gò má dré kúlí ꞌuꞌù yìzo bhù na tàá dhɨ:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Àyɨ nda ɨ̀ lavú akódhɨ Kábilígyà Mvá nɨ kàrɨ́ sè,
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Dɨ ásà dhɨ, àmɨ, bhù ɨ dhya adrébhá adrélé àmɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré lenzélé wà!
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Nì máláwú gú nda kònò, à abhé tá ɨ bvò dri dre dhɨ, dré ngàzo adrélé tòkó mváagó tìlepi nda nɨ ladró.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Dɨ, kupfú rì gìrí kàdrɨ̀ àdhya kɨ fèzo tòkó nda dré, kòngaró kuru sè lɨ̀le duku na, àrà ledélé ɨ́ dré dhɨ na, à kòsuró akódhɨ rú vwàvwà ro nì máláwú gú dhɨ rúsè kóná na tàlí sè.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Gò nì máláwú gú nda dré yǐ adhɨ́zó ɨ́ sílésè atsálé yǐandre adrélépi dìle dhɨ ró, yǐandre nda kòdoró tòkó nda pfùle dràle be dhɨ bvó.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Dɨ, bvò dré ɨ́na tòkó nda nɨ ledézó gò, ru lanzízó yǐandre nì máláwú gú dhɨ dré tá adhɨ́lé ɨ́ sílésè nda nɨ mvu.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dɨ nì máláwú gú nda nɨ togó dré aswázó lavúlé tòkó nda rú gò, dré lɨ̀zo àdzú bhu tòkó nda nɨ ànzɨ àruka títí dhɨ ɨ́be. Àyɨ nda ɨ móndyá adrébhá Gìká nɨ tòlɨ́ kɨ kaꞌì ꞌòle, adrébhá kpà tròle tà bàti Yésu dré tadhálé dhɨ rú dhɨ ꞌɨ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Dɨ nì máláwú gú nda dré áyɨ totózó adrélé yǐandre mìle.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.