Apocalipse 12

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àmvolásà dhɨ, tà kàdrɨ̀ lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ dré agázó bhù na. Má dré tòkó àlo kìtú asólépi ɨ́ rú kɨ́tá tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ pá tobhàlepi mbǎ dri dhɨ nɨ nòzo. Akódhɨ nda asó tá bhìbhínyà mudrí-drì-rì dhɨ ɨ ɨ́ dri kùlá tɨ́nɨ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Akódhɨ tá kpà ꞌa be. Dɨ dré tá adréràꞌa ꞌòle tìle dhɨ ꞌá dhɨ, adré tá tetrélé mváaswa dré.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Gò tà àzya lɨ́ndrɨ́ga ró dhɨ dré agázó bhù na. Má dré nì máláwú gú kɨka ryarya adrélépi drì ɨ́be nzi-drì-rì, ɨ̀ndɨ̀ koꞌyá ɨ́be mudrí dhɨ nɨ nòzo. Akódhɨ nda nɨ drì àlo àlo títí ɨ dri dhɨ, kùlá tá be.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Dɨ akódhɨ nɨ tàvɨ́ sè dhɨ, dré bhìbhínyà títí bhù mìbhalé ꞌá lanzɨ́lé ꞌa be na dhɨ kɨ àlo akúzó bhèle bvò dri. Gò dré áyɨ totózó tòkó adrélépi tá ꞌòle tìle nda kandrá, kònɨ̀ dra ti dhɨ, ɨ́ kònyaró mvámvá nda be dhɨ bvó.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Dɨ tòkó nda dré mvá tìzo. Mvámvá nda tá mváagó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ dhya adrélépi tá ꞌòle òpɨ̀ nya súrú títí ɨ dri kùtù aya ró adrélépi áyɨ rìnyí tadhá dhɨ sè dhɨ ꞌɨ. Gò mváagó nda nɨ dòzo nì máláwú gú nda kandrásè, mbàzo ába Gìká véna, akódhɨ nɨ lɨrɨ́rà òpɨ̀ àdhya kandrá.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Dɨ tòkó nda dré lapázó lɨ̀le duku na, àrà Gìká dré tá ledélé drá dhɨ na, à kòsuró akódhɨ rú kònàle kìtú ngùlù-àlo-drì-kámá-rì-drì-nyadhɨ-na be dhɨ bvó.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Gò àdzú dré ngàzo lapfúlé bhù na. Mìkàyélè ɨ ángéló nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré àdzú bhùzo nì máláwú gú dhɨ be. Nì máláwú gú nda ɨ ángéló nɨ ɨ́be dhɨ ɨ̀ dré kpà ru pfùzo àyɨ ɨ́be.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Dɨ, akódhɨ nɨ rìnyí kɨtswá tá ɨ́na bwà ko. Àrà bhù na akódhɨ dré, ángéló nɨ ɨ́be dhɨ tá vélé yókódhó.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Dɨ nì máláwú gú nda nɨ bhèzo bvò dri. Akódhɨ nda, nì àku adrélépi tá be kɨ́nó lésè, adrélé zìle Dzáborò ɨ̀ndɨ̀ Sàtánà, adrélépi móndyá títí bvò dri dhɨ kɨ lɨtɨ́ dhɨ ꞌɨ. À bhe tá akódhɨ ɨ ángéló nɨ ɨ́be bvò dri.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Gò má dré kúlí ꞌuꞌù yìzo bhù na tàá dhɨ:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Àyɨ nda ɨ̀ lavú akódhɨ Kábilígyà Mvá nɨ kàrɨ́ sè,
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Dɨ ásà dhɨ, àmɨ, bhù ɨ dhya adrébhá adrélé àmɨ lé dhɨ ɨ́be nɨ ɨ, mɨ̀ kàdré lenzélé wà!
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Nì máláwú gú nda kònò, à abhé tá ɨ bvò dri dre dhɨ, dré ngàzo adrélé tòkó mváagó tìlepi nda nɨ ladró.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Dɨ, kupfú rì gìrí kàdrɨ̀ àdhya kɨ fèzo tòkó nda dré, kòngaró kuru sè lɨ̀le duku na, àrà ledélé ɨ́ dré dhɨ na, à kòsuró akódhɨ rú vwàvwà ro nì máláwú gú dhɨ rúsè kóná na tàlí sè.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Gò nì máláwú gú nda dré yǐ adhɨ́zó ɨ́ sílésè atsálé yǐandre adrélépi dìle dhɨ ró, yǐandre nda kòdoró tòkó nda pfùle dràle be dhɨ bvó.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Dɨ, bvò dré ɨ́na tòkó nda nɨ ledézó gò, ru lanzízó yǐandre nì máláwú gú dhɨ dré tá adhɨ́lé ɨ́ sílésè nda nɨ mvu.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dɨ nì máláwú gú nda nɨ togó dré aswázó lavúlé tòkó nda rú gò, dré lɨ̀zo àdzú bhu tòkó nda nɨ ànzɨ àruka títí dhɨ ɨ́be. Àyɨ nda ɨ móndyá adrébhá Gìká nɨ tòlɨ́ kɨ kaꞌì ꞌòle, adrébhá kpà tròle tà bàti Yésu dré tadhálé dhɨ rú dhɨ ꞌɨ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dɨ nì máláwú gú nda dré áyɨ totózó adrélé yǐandre mìle.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.