2 Pedro 2

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atú dhɨ, pròfétà kɨnzò ro dhɨ ɨ̀ apfò tá Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ kòfalé. Dɨ Gìká nɨ tà tadhábhá kɨnzò sè dhɨ kɨ kókpà apfò àmɨ kòfalé kònɨ̀nɨ. Ɨ̀ nɨ Gìká nɨ tà ɨ̀ dré dra tadhálé gòdhógòdho dhɨ kɨ tosó àmɨ kòfalé lùzu ró, adrézó móndɨ́ kɨ tà kaꞌìkaꞌì kɨzá. Ɨ̀ nɨ ndɨ̀ndɨ̀ Mírì Yésu àyɨ kɨ apálépi tàkonzɨ̀ lésè dhɨ nɨ ga, adrézó dràdrà asé àyɨ kɨ tàndɨ ɨ dri ngbǒ ró.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ dhe àyɨ vésè, adrélé tà swà ꞌo àyɨkya tɨ́nɨ. Tà nda sè dhɨ, à nɨ tà ta kònzɨ láti tà bàti àdhya rú.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ngá lovó sè dhɨ, tà tadhábhá kɨnzò sè nda kɨ àmɨ kɨ lɨtɨ́ kúlí tàko angábhá àyɨ drìlésè dhɨ ɨ sè, kɨtswázó ngá kisú àmɨ drɨ́gásè dhɨ bvó. Dɨ, kɨdhólé kɨ́nó lésè dhɨ, dhya dra àyɨ kɨ tàbvó tàlepi dhɨ ɨ́na gànzi ró kɨtswálé tà bha àyɨ dri. Akódhɨ dra àyɨ kɨ tà pfùlepi pfupfù nda adré ayí ko ko.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Tàko ko, Gìká tayɨ́ tá ángéló tàkonzɨ̀ ꞌobhá dhɨ ɨ tà ŋòma àyɨ dri dhɨ sè ko. Be ró dhɨ, bhe tá ɨ́na àyɨ líferò na, àyɨ kɨ ꞌɨ̀zo nyɨ̀rɨ̀ sè àrà tínímvá ro dhɨ na, adrézó àyɨ kɨ lɨkɨ́ kònàle adrélé kìtú àyɨ kɨ tàbvó tàzo dhɨ nɨ letè.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Tayɨ́ tá kpà móndyá adrébhá tá bvò dri Nówè nɨ lókyá ꞌá dhɨ ɨ ko. Be ró dhɨ, ꞌo tá ɨ́na yǐ tìle bvò drǐsè wä́yi, móndyá áyɨ tà gabhá rè nda kɨ tupfúzó todràle. Tɨdrɨ́ tá ngbà ꞌí Nówè áyɨ tà gyǎgya longólépi dhɨ, túmä́ní móndɨ́ àruka nzi-drì-rì dhɨ ɨ́be kòdhya.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Gìká bhà tá kpà tà bhàandre Sòdómà àdhya dri Gòmórà àdhya be gò, bhàandre nda kɨ zàzo vèle, tadházóá dhɨ, ɨ́ nɨ móndyá áyɨ tà gabhá àyɨkya tɨ́nɨ dhɨ kɨ ꞌo kònɨ̀nɨ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Apá tá Lótò, dhya gyǎgya ro dhɨ kòdhya. Akódhɨ nda nya tá kɨzà lavúlé tà swà drìkònzɨbhá ɨ̀ dré tá adrélé ꞌòle dhɨ kɨ tà sè.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Tàko ko, dhya gyǎgya nda adré tá adrélé àyɨ kòfalé gò, akódhɨ nɨ togó dré adrézó kɨzà nya àyɨ kɨ tà kònzɨ dré adrélé nòle, ɨ̀ndɨ̀ yìle kìtú àlo àlo títí ɨ sè dhɨ kɨ tà sè.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Dɨ tà títí nda kòdhɨ ɨ̀ adré tadhá dhɨ, Mírì Gìká nì adrélé móndyá adrébhá tròle áyɨ tà rú dhɨ kɨ apá tà adrébhá àyɨ kɨ tabhì dhɨ ɨ lésè dhɨ be. Nì kpà adrélé móndyá adrébhá tà kònzɨ ꞌo dhɨ kɨ lɨkɨ́ tsàle kìtú àyɨ kɨ tàbvó tàzo, gò tà ŋòzo àyɨ dri dhɨ tú dhɨ be.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Lavúlé dhɨ, a nɨ tà ŋo móndyá adrébhá tatsílé lovó kònzɨ àyɨ kɨ rúbhá kya kɨ ꞌobe, ɨ̀ndɨ̀ adrébhá áyɨ rìnyí adrézó òpɨ̀ nya dhɨ nɨ ayɨ́zè dhɨ ɨ dri.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Dɨ, ndɨ̀ndɨ̀ ángéló adrébhá rìnyi ró ɨ̀ndɨ̀ kòmba ró dhɨ ɨ̀ adré àyɨkya tɨrɨ́ nda kɨ lodhá, adrézó àyɨ kɨ asíkì Mírì kandrá dhɨ ko.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Dɨ, móndyá nda ɨ̀ adré tà ɨ̀ dré nìle ko dhɨ kɨ lodhá kòdhya. Àyɨ ngóró kàꞌwá mbɨ̀ àdhya tà nibhá ko, à dré tìle kɨtswázó àyɨ kɨ turú, tupfúlé todràle dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Dɨ ɨ̀ nɨ kókpà todrà akɨ́lé títí kàꞌwá nda ɨ tɨ́nɨ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 À nɨ tà kònzɨ logó àyɨ dré tà kònzɨ ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ ɨ tí. Ɨ̀ adré tatsílé àyɨ kɨ lovó kònzɨ kɨ ꞌobe ngádra ꞌásè, adrézó lenzélé ásà. Àmɨ kɨ gwányá ɨ ꞌásè dhɨ, àyɨ ngóró ngá ndǐ ró adrélépi kanyò fe àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ dré adréràꞌa lenzélé àyɨ kɨ túrúpfú tà sè dhɨ ꞌá.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Àyɨ kɨ mì ga múná tà sè bǐ. Ɨ̀ kɨtswá tàdzí tàkonzɨ̀ ꞌòma tayɨ́ ko. Ɨ̀ adré móndɨ́ tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ kɨ lɨtɨ́ ledhélé tàkonzɨ̀ na. Àyɨ kɨ togó ga làfa lovó sè bǐ. Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ àyɨ dri!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ɨ̀ ku láti tà gyǎgya àdhya ꞌásè, adrézó láti Bàlámà, Bòsórò nɨ mvá àdhya nɨ lebè kòdhya. Bàlámà nda lè tá ɨ́na làfa kisúlé tà kònzɨ ꞌòma sè tò.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Dɨ, pròfétà nda nɨ púndà, kàꞌwá kɨtswálépi kúlí tà bwà ko dhɨ tà tá kúlí móndɨ́ tɨ́nɨ, kɨtswázó akódhɨ nɨ azaaza kɨkɨ́.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Tà tadhábhá kɨnzò sè nda ɨ̀ sù ngóró yǐ kidrì sèbhá dre dhɨ ɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ ndùrùku lyǎandre dré adrélé livílé dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Gìká zù tínímvá anílépi tsìtsì dhɨ àyɨ dré.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ɨ̀ adré àyɨ kɨ afà kúlí tàko ɨ sè, adrélé móndɨ́ lapábhá tɨ́dhɨ́ ro móndɨ́ lɨtɨ́lé dhɨ ɨ kòfalésè dhɨ kɨ togó se, ɨ̀ kàdréró tatsílé swà ro lovó kònzɨ àyɨ kɨ rúbhá kya kɨ ꞌobe be dhɨ bvó.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ɨ̀ adré lazíá àyɨ nda ɨ dré dhɨ, ɨ̀ nɨ àyɨ kɨ trɨ, tágba àyɨ kɨ tàndɨ ɨ̀ dré adrézó màrábà àyɨ kɨ tà swà àdhya ꞌɨ dhɨ. Tàko ko, dhya ángùdhi tà àlo dré adrélé atólé ɨ́ pálé dhɨ ɨ́na màrábà tà nda àdhya ꞌɨ.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Móndɨ́ ɨ̀ kòlapá tà kònzɨ bvò kòndɨ àdhya ɨ sílésè àma kɨ Mírì Yésu Krísto àma kɨ tɨdrɨ́lépi dhɨ nɨ nìma sè gò, ɨ̀ dré gòzo tódhyá àyɨ kɨ tayɨ́ tà kònzɨ nda ɨ̀ dré atólé àyɨ pálé dhɨ, àyɨ kɨ kùdù nɨ vélé atsá kònzɨ wáláká nɨ nɨ lavú.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Kònò ɨ̀ kònì tá láti tà gyǎgya àdhya ko dhɨ, kòdhɨ nɨ tá adré dóro lavúlé, ɨ̀ dré láti nda nɨ nìle be gò, àmvò alázó tòlɨ́ lólo fèle àyɨ dré dhɨ vélé dhɨ rúsè.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ɨ̀ ꞌo àyɨkya tà ngóró tògyakúlí ɨ̀ dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ: «Kòkɨ́ adré gòle tódhyá ngá ɨ́ dré adhɨ́lé dhɨ nɨ nya.» À adré kpà tàá dhɨ: «Tɨ̀gá dzɨ̀le dhɨ adré gòle fɨ̀le tódhyá kùrú na.»
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.