2 João 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma, bhàgo, má adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ àmɨ, Tòkó Gìká dré zɨ̀le dhɨ dré ámɨ ànzɨ ɨ́be. Má adré àmɨ kɨ le tà bàti na. Ngbà ꞌí ma ꞌɨ ko, móndyá títí tà bàti nibhá dhɨ ɨ̀ adré kókpà àmɨ kɨ le tò.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Tàko ko, tà bàti nda adré adrélé àma léna, ɨ̀ndɨ̀ a nɨ adré àma ɨ́be kóná vésè kólyá.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 Gìká àma kɨ Atá ɨ akódhɨ nɨ Mvá Yésu Krísto be dhɨ ɨ̀ kòbhà àyɨ kɨ togó tanɨ àma rú, ɨ̀ kòbhà àma kɨ kɨzà, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kàfè tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àma dré tà bàti na ɨ̀ndɨ̀ lèle na!
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Má lenzé tá lavúlé, má dré ámɨ ànzɨ àruka kɨ kisúlé adréràꞌa atsílé tà bàti na, ngóró Gìká Atá dré tá tàle mà kòꞌo dhɨ tɨ́nɨ dhɨ sè.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 Dɨ nyànomvá dhɨ, mɨ, Tòkó má dré lèle tò nɨ, má adré tòlɨ́ tɨ́dhɨ́ ro dhɨ nɨ tɨsɨ̀ mɨ́ dré ko. Be ró dhɨ, má adré tòlɨ́ mà dré adrézó ába kɨdhólé kɨdhoma lésè dhɨ nɨ tɨsɨ̀ kòdhya. Má adré ámɨ ti lizí, mà kàdréró ru le àma kòfalésè.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 À adré lèle nda nɨ no tà kònɨ̀dhɨ sè: Mà kàdré atsílé ngóró Gìká nɨ tòlɨ́ dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ. Ngóró mɨ̀ dré yìle kɨdhólé kɨdhoma lésè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, tòlɨ́ nda kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Mɨ̀ kàdré atsílé lèle na.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Móndɨ́ bǐ adrébhá móndɨ́ kɨ lɨtɨ́ dhɨ ɨ̀ apfò ayɨ́lé bvò wä́yi ꞌásè. Àyɨ nda ɨ̀ adré kaꞌìá ko tàle dhɨ, Yésu Krísto atsá bvò kònɨ̀dhɨ ꞌá móndɨ́ ro dhɨ. Dhya ángùdhi adrélépi tà ta làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ kɨ lɨtɨ́lépi ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Krísto nɨ kàrɨbhá ꞌɨ.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Mɨ̀ kàdré dɨ àmɨ kɨ lɨkɨ́, mɨ̀ kòtayɨ́ró tà mà dré àzí ꞌòzo ásà dhɨ lapálé ko, be ró dhɨ, mɨ̀ kòkisúró làgɨ́ múrúngú kɨtswálépi àmɨ dré dhɨ be dhɨ bvó.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Dhya ángùdhi adrélépi ràle drìdrì gò adrélé tròle tà Krísto dré tadhálé dhɨ ɨ rú ko dhɨ, akódhɨ nda Gìká àko ɨ́ léna. Dɨ, dhya ángùdhi adrélépi tròle tà Krísto dré tadhálé nda ɨ rú dhɨ, akódhɨ nda Gìká Atá ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ Gìká nɨ Mváagó ɨ́be ɨ́ léna.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Dhya àlo kòtsa àmɨ véna adrélé tà twá tadhá tà kòdhɨ ɨ rúsè dhɨ, mɨ̀ kòkaꞌì akódhɨ nda dòle àmɨ kɨ dzó na ko. Mɨ̀ kòfè ndɨ̀ndɨ̀ mòdo akódhɨ dré ko.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi mòdo fe drá dhɨ, ɨ̀ adré ru amú akódhɨ be tà kònzɨ dré adrélé ꞌòle nda ɨ na.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Ma dhu rè tà ɨ́be bǐ tàle àmɨ dré. Dɨ, má lè mána tà nda kɨ tɨsɨ̀le wárágà sè ɨ̀ndɨ̀ wárágà sú sè ko. Be ró dhɨ, má adré mì bha tsàzo àmɨ véna, mà kòkɨtswáró tà ta ti sè, mà kòlenzéró túmä́ní àmɨ ɨ́be kɨtswálé títí.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ámɨ Amvúpi Gìká dré zɨ̀le dhɨ nɨ ànzɨ ɨ̀ fè mòdo mɨ́ dré.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.