2 Coríntios 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Áma arúpi má dré lèle tò nɨ ɨ, mà dré adrélé tà Gìká dré lazílé nda ɨ́be dhɨ sè dhɨ, lè mà kòtemvé àma tà títí kɨtswábhá àma kɨ ꞌo atsálé ndǐ ró rúbhá na, ɨ̀ndɨ̀ togó na dhɨ ɨ sè. Mà kàdré kpà àma kɨ fe adrélé lólo kɨtswálé títí Gìká mìlésè, akódhɨ nɨ ròma na.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mɨ̀ kòkaꞌì àma dòle àmɨ kɨ togó na wà! Mà ꞌo àmakya dhya àlo kònzɨ ko. Mà kɨzá dhya àlo nɨ tà kaꞌìkaꞌì ko. Mà lɨtɨ́ dhya àlo ngá kisúzó drɨ́gásà dhɨ ko.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Má adré tà kòdhɨ kɨ ta kɨtswázó tà bha àmɨ dri ko. Tàko ko, ngóró má dré tàle àmɨ dré dre dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, àmɨ kɨ tà àma kɨ togó na. Mà kaꞌì kpà adrélé túmä́ní àmɨ ɨ́be, kàdré lɨ́drɨ̀ na yà, kó ngalè dràdrà na yà dhɨ.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Má adré àmɨ kɨ tà kaꞌì tà bàti ró, adrézó drì bha kuru àmɨ kɨ tà sè. Dɨ áma togó andrɨ̀ gò, má dré adrézó gàle arɨ́ sè bǐ, tágba mà dré adrézó kɨzà nya lavúlé dhɨ.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Tàko ko, mà dré tá atsázó Màkèdònɨ́yà ꞌa dhɨ, mà kisú tá lókyá lovózó dhɨ àlomvá ko. À fè tá kɨzà àma dré láti títí ɨ sè. Àma tá lawà ɨ́be àma rú, adrézó kpà tirì ɨ́be àma léna.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Dɨ, Gìká adrélépi móndɨ́ kɨzà ro dhɨ kɨ togó tɨndrɨ̀ dhɨ, tɨndrɨ̀ ɨ́na àma kɨ togó Títò nɨ atsama sè.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Dɨ, ngbà ꞌí akódhɨ nɨ atsama sè ko, tɨndrɨ̀ kpà àma kɨ togó, àmɨ kɨ tàndɨ mɨ̀ dré tá kpà akódhɨ nɨ togó tɨndrɨ̀le dhɨ sè. Tàko ko, akódhɨ tɨtɨ́ tá àma dré, àmɨ kɨ lovó áma nòzo dhɨ nɨ tà, àmɨ kɨ kɨzà tà ru ꞌòlepi dhɨ sè dhɨ nɨ tà, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ togó àtsɨ ró áma tà sè dhɨ nɨ tà. Dɨ áma togó dré gòzo vélé gàle arɨ́ sè wáláká nɨ nɨ lavú.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Tágba má dré tá kɨzà fèzo àmɨ dré áma wárágà sè dhɨ, áma togó ɨ́na kɨzà ro tà nda sè ko. Tà bàti ró dhɨ, áma togó tá kɨzà ro, lókyá má dré yìzoá tàle dhɨ, wárágà nda fè tá kɨzà àmɨ dré, tágba dré tá adrézó ngbà ꞌí lókyá tsà sè dhɨ.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Dɨ, nyànomvá dhɨ, má adré mána lenzélé. Má adré lenzélé àmɨ kɨ kɨzà nda sè ko, be ró dhɨ, àmɨ kɨ kɨzà nda dré àmɨ kɨ ꞌòle togó ladzá dhɨ sè. Tàko ko, mɨ̀ atsá tá àmɨkya kɨzà ro ngóró Gìká dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ. Ásà dhɨ, mà ꞌo àmɨ kònzɨ àlomvá ko.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Àngyá ko, à kàdré kɨzà ro ngóró Gìká dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, kɨzà nda adré dhyá kɨ ꞌo togó ladzá, à kàdrɨ́ró be dhɨ bvó. Dɨ kɨzà làsú be kònɨ̀nɨ nda kɨtswá gìle dhyá léna bwà ko. Dɨ, kɨzà bvò kòndɨ àdhya adré ɨ́na dhyá kɨ dri lɨ̀le dràdrà na.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Mɨ̀ nò rè ngalè kɨzà mɨ̀ dré nyàle ngóró Gìká dré tá lèle dhɨ tɨ́nɨ nda ꞌo tà dóro àmɨ léna ngɨ́nɨ ya dhɨ ká! Kɨzà nda ꞌo àmɨ kɨ togó atsálé àtsɨ ró adrélé tà ꞌo lovó sè, adrélé àmɨ kɨ tàrá ga, adrélé tàkonzɨ̀ ga, adrélé ngá ro, adrélé lovó ɨ́be áma nòzo, ɨ̀ndɨ̀ adrélé gànzi ró tà ŋo gyǎgya dhya tàkonzɨ̀ ꞌòlepi dhɨ dri. Dɨ láti títí nda ɨ sè dhɨ, mɨ̀ tadhá ngádra ꞌá dhɨ, àmɨ tà àko àmɨ rú tà nda sè dhɨ dre.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Má tɨsɨ̀ tá wárágà nda àmɨ dré, dhya tà kònzɨ ꞌòlepi nda nɨ tà sè ko, ɨ̀ndɨ̀ dhya tà kònzɨ nda nɨ ꞌòzo rúá dhɨ nɨ tà sè ko. Be ró dhɨ, má tɨsɨ̀ mána wárágà nda, mɨ̀ kònòró ngádra ꞌá Gìká kandrá dhɨ, àmɨ àtsɨ ró àma kɨ tà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Tà nda kòdhɨ ɨ sè dhɨ, Gìká tɨndrɨ̀ àma kɨ togó dre.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Atú dhɨ, má tà tá akódhɨ dré àmɨ kɨ tà, áma drì bhàzo kuru ásà gò, mɨ̀ dré kanyò fèzo má dré ko. Ngóró tà títí má dré tàle àmɨ dré dhɨ ɨ̀ dré adrélé tà bàti ꞌɨ dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, àmɨ kɨ tà títí má dré tàle drì be kuru Títò kandrá dhɨ ɨ tá kókpà tà bàti ꞌɨ.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Nyànomvá dhɨ, akódhɨ nɨ lèle àmɨ véna dhɨ atsá vélé kàdrɨ̀ wáláká nɨ nɨ lavú, dré adréràꞌa kisùá dhɨ, mɨ̀ kaꞌì tá àma kɨ kúlí ꞌòle, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kaꞌì tá ɨ dòle àmɨ véna ngá ròma sè ɨ̀ndɨ̀ togó yàyà sè ngɨ́nɨ ya dhɨ ꞌá.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Má adré dɨ lenzélé, má dré kɨtswálé àmɨ kɨ kaꞌì tà títí ɨ sè dhɨ sè.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.