2 Coríntios 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Mà adré gòle vélé àma kɨ tàndɨ kɨ tà dóro ta kòdhya? Adré tsì lèá dhɨ, mà kàdré àma kɨ tà dóro kɨ tɨsɨ̀ wárágà na fèle àmɨ dré yà, kó ngalè mà kàdré àmɨ kɨ lizí àma kɨ tà dóro kɨ tɨsɨ̀ wárágà na yà dhɨ, ngóró móndɨ́ àruka ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Àmɨ kɨ tàndɨ ɨ wárágà àmakya tɨsɨ̀le àma kɨ togó na, móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré adrélé nàle ɨ̀ndɨ̀ nìle dhɨ ꞌɨ.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Bàti, mɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, àmɨ wárágà Krísto dré tɨsɨ̀le àma kɨ àzí sè dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ tɨsɨ̀ wárágà nda wárágà sú sè ko. Be ró dhɨ, tɨsɨ̀ Tɨrɨ́ Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ àdhya sè. Tɨsɨ̀ kpà wárágà nda kɨ́rà dri ko. Be ró dhɨ, tɨsɨ̀ móndɨ́ kɨ togó na.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Mà adré tà nda kòdhɨ kɨ kaꞌì bàti Krísto sè Gìká kandrá.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Dɨ, mà adré àma kɨ no ngóró móndɨ́ kɨtswábhá tà ꞌo àyɨ kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè bwà dhɨ ɨ ró ko. Be ró dhɨ, Gìká adré ɨ́na àma kɨ ꞌo kɨtswálé títí dhɨ nɨ̀.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Akódhɨ ꞌo àma kɨtswálé títí, adrélé áyɨ àzí ꞌobhá tà tɨ́dhɨ́ ɨ́ dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ tà sè dhɨ ɨ ró. Tà tɨ́dhɨ́ dré bhàle nda angá tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ lésè ko. Be ró dhɨ, angá ɨ́na Tɨrɨ́ Lólo vélésè. Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le nda adré móndɨ́ kɨ ꞌo todràle. Dɨ, Tɨrɨ́ nda adré ɨ́na móndɨ́ kɨ ꞌo adrɨ́lé.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Tágba tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le wárágà pá sè kɨ́rà ɨ dri dhɨ dré tá adrézó dràdrà fe dhɨ, Gìká ꞌo tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adrélé mìlanzìlanzì ro, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ kòkɨtswáró Mósè nɨ mìbhalé no bwà ko lagulagu nɨ nɨ tà sè, tágba lagulagu nda dré tá adrézó akɨ́lé akɨ́akɨ́ dhɨ.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, tà tɨ́dhɨ́ angálépi Tɨrɨ́ Lólo vélésè nda nɨ adré dɨ vélé mìlanzìlanzì ro lavúlé!
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Tà àku adrélépi tá tà bha móndɨ́ ɨ dri nda kàdré tá mìlanzìlanzì ro dhɨ, tà tɨ́dhɨ́ adrélépi móndɨ́ kɨ bha gyǎgya Gìká kandrá nda vélé mìlanzìlanzì ro lavúlé!
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Tàko ko, tà àku adrélépi tá mìlanzìlanzì ro nda gò vélé adrélé mìlanzìlanzì ro ko, tà tɨ́dhɨ́ nda nɨ mìlanzìlanzì dré àku nɨ nɨ lavúlé dhɨ sè.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Tà àku adrélépi tá akɨ́lé nda kàdré tá mìlanzìlanzì ro dhɨ, tà tɨ́dhɨ́ adrélépi kóná vésè kólyá nda vélé mìlanzìlanzì ro lavúlé!
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Dɨ mà dré adrélé mì bha tà nda kòdhɨ dri dhɨ sè dhɨ, mà adré tà títí dhɨ kɨ ꞌo tawà sè.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Àma ngóró Mósè adrélépi tá áyɨ mìbhalé zu kɨ́tá sè, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ kònòró lagulagu nɨ adrélépi tá akɨ́lé dhɨ ko dhɨ tɨ́nɨ ko.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda kɨ tà kisùkisù tá ɨ́na tínímvá na. Tàko ko, atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, ɨ̀ dré adréràꞌa tà àku Gìká dré tá bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ kúlí na dhɨ ꞌá dhɨ, kɨ́tá àlo nda adré rè dhu àyɨ kɨ tà kisùkisù zu. À kɨtswá ngbà ꞌí kɨ́tá nda nɨ tɨngá Krísto nɨ kaꞌìma sè.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Bàti, atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, ɨ̀ kàdré Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na dhɨ, kɨ́tá nda adré rè dhu àyɨ kɨ tà kisùkisù zu.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Dɨ, dhya àlo kàdré áyɨ togó adzá Mírì vélé dhɨ, à adré kɨ́tá nda nɨ tɨngá.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Mírì nda Tɨrɨ́ ꞌɨ. Àrà Mírì nɨ Tɨrɨ́ dré adrézó dhɨ ꞌá dhɨ, tà adrézó móndɨ́ kɨ trɨ dhɨ be.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Àma títí kɨ́tá nda nɨ tɨngázó àma kɨ mìbhalé ꞌásè dhɨ ɨ, mà adré Mírì nɨ mìlanzìlanzì tadhá, ngóró tàlàtálà dré adrélé ngá lɨ́ndrɨ́ tadhá dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ Mírì adré àma kɨ ladzá atsálé áyɨ tàndɨ tɨ́nɨ gò, mà dré adrézó akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì tadhá adrézó lɨ̀le ába drìdrì. Kòdhɨ tà Mírì adrélépi Tɨrɨ́ ꞌɨ nda dré adrélé ꞌòle nɨ̀ dhɨ ꞌɨ.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.