2 Coríntios 3
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARC
1 Mà adré gòle vélé àma kɨ tàndɨ kɨ tà dóro ta kòdhya? Adré tsì lèá dhɨ, mà kàdré àma kɨ tà dóro kɨ tɨsɨ̀ wárágà na fèle àmɨ dré yà, kó ngalè mà kàdré àmɨ kɨ lizí àma kɨ tà dóro kɨ tɨsɨ̀ wárágà na yà dhɨ, ngóró móndɨ́ àruka ɨ̀ dré adrélé ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Àmɨ kɨ tàndɨ ɨ wárágà àmakya tɨsɨ̀le àma kɨ togó na, móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré adrélé nàle ɨ̀ndɨ̀ nìle dhɨ ꞌɨ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Bàti, mɨ̀ adré tadhá ngádra ꞌá dhɨ, àmɨ wárágà Krísto dré tɨsɨ̀le àma kɨ àzí sè dhɨ ꞌɨ. Akódhɨ tɨsɨ̀ wárágà nda wárágà sú sè ko. Be ró dhɨ, tɨsɨ̀ Tɨrɨ́ Gìká lɨ́drɨ̀ ro dhɨ àdhya sè. Tɨsɨ̀ kpà wárágà nda kɨ́rà dri ko. Be ró dhɨ, tɨsɨ̀ móndɨ́ kɨ togó na.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Mà adré tà nda kòdhɨ kɨ kaꞌì bàti Krísto sè Gìká kandrá.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Dɨ, mà adré àma kɨ no ngóró móndɨ́ kɨtswábhá tà ꞌo àyɨ kɨ tàndɨ kɨ rìnyí sè bwà dhɨ ɨ ró ko. Be ró dhɨ, Gìká adré ɨ́na àma kɨ ꞌo kɨtswálé títí dhɨ nɨ̀.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Akódhɨ ꞌo àma kɨtswálé títí, adrélé áyɨ àzí ꞌobhá tà tɨ́dhɨ́ ɨ́ dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ tà sè dhɨ ɨ ró. Tà tɨ́dhɨ́ dré bhàle nda angá tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le dhɨ lésè ko. Be ró dhɨ, angá ɨ́na Tɨrɨ́ Lólo vélésè. Tàko ko, tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le nda adré móndɨ́ kɨ ꞌo todràle. Dɨ, Tɨrɨ́ nda adré ɨ́na móndɨ́ kɨ ꞌo adrɨ́lé.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Tágba tátrɨ́trɨ́ kúlí tɨsɨ̀le wárágà pá sè kɨ́rà ɨ dri dhɨ dré tá adrézó dràdrà fe dhɨ, Gìká ꞌo tá tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adrélé mìlanzìlanzì ro, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ kòkɨtswáró Mósè nɨ mìbhalé no bwà ko lagulagu nɨ nɨ tà sè, tágba lagulagu nda dré tá adrézó akɨ́lé akɨ́akɨ́ dhɨ.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Kàdré kònɨ̀nɨ dhɨ, tà tɨ́dhɨ́ angálépi Tɨrɨ́ Lólo vélésè nda nɨ adré dɨ vélé mìlanzìlanzì ro lavúlé!
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Tà àku adrélépi tá tà bha móndɨ́ ɨ dri nda kàdré tá mìlanzìlanzì ro dhɨ, tà tɨ́dhɨ́ adrélépi móndɨ́ kɨ bha gyǎgya Gìká kandrá nda vélé mìlanzìlanzì ro lavúlé!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Tàko ko, tà àku adrélépi tá mìlanzìlanzì ro nda gò vélé adrélé mìlanzìlanzì ro ko, tà tɨ́dhɨ́ nda nɨ mìlanzìlanzì dré àku nɨ nɨ lavúlé dhɨ sè.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Tà àku adrélépi tá akɨ́lé nda kàdré tá mìlanzìlanzì ro dhɨ, tà tɨ́dhɨ́ adrélépi kóná vésè kólyá nda vélé mìlanzìlanzì ro lavúlé!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Dɨ mà dré adrélé mì bha tà nda kòdhɨ dri dhɨ sè dhɨ, mà adré tà títí dhɨ kɨ ꞌo tawà sè.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Àma ngóró Mósè adrélépi tá áyɨ mìbhalé zu kɨ́tá sè, Ɨ̀sèrélè ànzɨ ɨ̀ kònòró lagulagu nɨ adrélépi tá akɨ́lé dhɨ ko dhɨ tɨ́nɨ ko.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Dɨ, Ɨ̀sèrélè ànzɨ nda kɨ tà kisùkisù tá ɨ́na tínímvá na. Tàko ko, atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, ɨ̀ dré adréràꞌa tà àku Gìká dré tá bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be dhɨ nɨ kúlí na dhɨ ꞌá dhɨ, kɨ́tá àlo nda adré rè dhu àyɨ kɨ tà kisùkisù zu. À kɨtswá ngbà ꞌí kɨ́tá nda nɨ tɨngá Krísto nɨ kaꞌìma sè.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Bàti, atsálé ándrò kònɨ̀dhɨ dhɨ, ɨ̀ kàdré Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí na dhɨ, kɨ́tá nda adré rè dhu àyɨ kɨ tà kisùkisù zu.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Dɨ, dhya àlo kàdré áyɨ togó adzá Mírì vélé dhɨ, à adré kɨ́tá nda nɨ tɨngá.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Mírì nda Tɨrɨ́ ꞌɨ. Àrà Mírì nɨ Tɨrɨ́ dré adrézó dhɨ ꞌá dhɨ, tà adrézó móndɨ́ kɨ trɨ dhɨ be.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Àma títí kɨ́tá nda nɨ tɨngázó àma kɨ mìbhalé ꞌásè dhɨ ɨ, mà adré Mírì nɨ mìlanzìlanzì tadhá, ngóró tàlàtálà dré adrélé ngá lɨ́ndrɨ́ tadhá dhɨ tɨ́nɨ. Dɨ Mírì adré àma kɨ ladzá atsálé áyɨ tàndɨ tɨ́nɨ gò, mà dré adrézó akódhɨ nɨ mìlanzìlanzì tadhá adrézó lɨ̀le ába drìdrì. Kòdhɨ tà Mírì adrélépi Tɨrɨ́ ꞌɨ nda dré adrélé ꞌòle nɨ̀ dhɨ ꞌɨ.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.