2 Coríntios 2
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Dɨ má nò tá dóro nɨ, má dré gòle tsàle àmɨ véna ko dhɨ, má kògòró kɨzà fe àmɨ dré ko.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Tàko ko, má kàdré kɨzà fe àmɨ dré dhɨ, àdhi nɨ go arɨ́ fe má dré dhɨ nɨ̀, kàdré àmɨ má dré kɨzà fèzo àmɨ dré dhɨ ꞌɨ ko dhɨ?
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Dɨ má tɨsɨ̀ tá wárágà àmɨ dré ngóró má dré tá tɨsɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ, má kònɨ̀ dra tsa àmɨ véna dhɨ, má kòkisúró kɨzà móndyá tá kɨtswábhá arɨ́ fe má dré dhɨ ɨ véna ko. Má kaꞌì tá dhɨ, má kàdré arɨ́ ɨ́be dhɨ, àmɨ títí mɨ̀ nɨ kókpà adré arɨ́ ɨ́be.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Dɨ má tɨsɨ̀ tá wárágà nda àmɨ dré togó lanzì gàlepi kɨzà sè bǐ dhɨ be, ɨ̀ndɨ̀ mìndra ɨ́be bǐ. Má tɨsɨ̀ tá kònɨ̀nɨ kɨtswázó kɨzà fe àmɨ dré dhɨ bvó ko, be ró dhɨ, mɨ̀ kònìró áma lèle kàdrɨ̀ àmɨ véna dhɨ be dhɨ bvó.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Dhya àlo kòfè kɨzà dhɨ, akódhɨ nda fè kɨzà ngbà ꞌí má dré ko. Be ró dhɨ, fè kɨzà nda àmɨ títí dhɨ ɨ dré, kó ngalè móndɨ́ bǐ àmɨ kòfalé dhɨ ɨ dré. (Má lè tà nda nɨ kɨtélé ko.)
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Tà móndɨ́ bǐ àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ dré ŋòle dhya nda dri dhɨ kɨtswá akódhɨ dré dre.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Dɨ nyànomvá dhɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kòtrì akódhɨ nɨ tàkonzɨ̀, akódhɨ nɨ togó tɨndrɨ̀zo, akódhɨ nɨ togó nda kòŋòró kɨzà dré ŋòŋò ko.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Má adré dɨ àmɨ kɨ kodzó, mɨ̀ kògòró tódhyá àmɨ kɨ lèle tadhá akódhɨ dré.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Má tɨsɨ̀ tá wárágà nda àmɨ kɨ tabhìzo, nìzoá ngalè mɨ̀ adré áma kúlí kaꞌì ꞌòle tà títí ɨ sè ꞌí yà dhɨ.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Mɨ̀ kàdré dhya àlo nɨ tàkonzɨ̀ tri dhɨ, má adré kókpà akódhɨ nda nɨ tàkonzɨ̀ tri. Má kàdré tàkonzɨ̀ tri dhɨ, tàkonzɨ̀ kɨtswálé trìle dhɨ kàdré be dhɨ, má adré trìá Krísto kandrá àmɨ kɨ tà sè,
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Sàtánà kòkisúró láti àma kɨ lɨtɨ́zó dhɨ ko dhɨ bvó. Tàko ko, mà nì tà akódhɨ nda dré adrélé ꞌòle àma kɨ tabhìzo lɨtɨ́lé dhɨ ɨ be.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Má dré tá lɨ̀zo Krísto nɨ Rúbí Tanɨ longó Trówà na dhɨ, Mírì nzì tá láti dra má dré àzí nda nɨ ꞌòzo.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, áma togó lanzì tá ɨ́na, má dré áma adrúpi Títò nɨ kisúlé kònàle ko dhɨ sè. Ásà dhɨ, má dré lazízó móndyá kònàle dhɨ ɨ tí gò, lɨ̀zo bvò Màkèdònɨ́yà àdhya na.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Dɨ, mà kàdré àwoyà fe Gìká dré! Tàko ko, akódhɨ adré ngbú adrélé àma kɨ tidrì, ngóró móndɨ́ ɨ́ dré ꞌòle lavúlé Krísto na dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Àma sè dhɨ, adré kpà Krísto nɨ ꞌo móndɨ́ ɨ̀ dré nìle àrà títí ɨ ꞌásè, ngóró tàdzí dóro adrélépi ngùle móndɨ́ ɨ kòfalé dhɨ tɨ́nɨ.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Àngyá ko, àma ngóró tàdzí dóro Krísto dré fèle Gìká dré, adrélépi ngùle móndyá adrébhá lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú dhɨ ɨ kòfalé, túmä́ní móndyá adrébhá lɨ̀le dràdrà kisú dhɨ ɨ́be dhɨ tɨ́nɨ.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Àyɨ adrébhá lɨ̀le dràdrà kisú nda ɨ dré dhɨ, àma tàdzí dràdrà àdhya tɨ́nɨ. Dɨ, àyɨ adrébhá lɨ̀le lɨ́drɨ̀ kisú nda ɨ dré dhɨ, àma àmakya tàdzí lɨ́drɨ̀ àdhya tɨ́nɨ. Dɨ àdhi nɨ kɨtswá tà nda sè nɨ̀?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Àma ró dhɨ, mà adré Gìká nɨ kúlí lagɨ́ làfa sè ngóró móndɨ́ àruka bǐ dhɨ kya tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, Krísto na dhɨ, mà adré àmakya kúlí nda nɨ longó togó wä́yi sè Gìká kandrá, Gìká dré àma kɨ mùle tà nda nɨ ꞌo nɨ̀ dhɨ sè.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.