2 Coríntios 1
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Ma, Pólò, bhàle adrélé Yésu Krísto nɨ àpóstolò ro ngóró Gìká dré lèle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, túmä́ní àma kɨ adrúpi Tìmòtéyò be dhɨ, mà adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ àmɨ, Èkèlézyà Gìká àdhya Kòrítò na dhɨ dré, túmä́ní móndyá lólo títí Gìká àdhya bvò Àkáyà àdhya na dhɨ ɨ́be.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Gìká àma kɨ Atá ɨ Mírì Yésu Krísto be dhɨ ɨ̀ kòbhà àyɨ kɨ togó tanɨ àmɨ rú, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòfè tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àmɨ dré!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Rúku kàdré Gìká, àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ Atá dré! Akódhɨ nda, àma kɨ Atá adrélépi áyɨ togó dóro tadhá àma dré dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká adrélépi àma kɨ togó tɨndrɨ̀ lavúlé dhɨ ꞌɨ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Adré àma kɨ togó tɨndrɨ̀ àma kɨ kɨzà títí dhɨ ɨ na, mà kòkɨtswáró kpà móndɨ́ àruka kɨ togó tɨndrɨ̀ àyɨ kɨ kɨzà títí dhɨ ɨ na, ngóró Gìká dré àma kɨ tàndɨ kɨ togó tɨndrɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Tàko ko, ngóró kɨzà Krísto dré nyàle dhɨ ɨ̀ dré adrélé gàle àma léna bǐ dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Gìká adré kókpà àma kɨ togó tɨndrɨ̀ lavúlé Krísto sè.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Mà kàdré kɨzà nya dhɨ, mà adré nyàá mɨ̀ kòkisúró togó tɨndrɨ̀ma túmä́ní lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ be be dhɨ bvó. Gìká kàdré àma kɨ togó tɨndrɨ̀ dhɨ, adré tɨndrɨ̀á kɨtswázó kókpà àmɨ kɨ togó tɨndrɨ̀, mɨ̀ kàdréró togó tsɨ kɨzà títí mɨ̀ dré adrélé nyàle àmakya tɨ́nɨ dhɨ ɨ sè.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Dɨ mà adré mì bha Gìká véna àmɨ kɨ tà sè. Tàko ko, mà nì tàle dhɨ, ngóró mà dré adrélé kɨzà nya túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mà nɨ kókpà togó tɨndrɨ̀ma kisú túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ be.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Àma kɨ adrúpi ɨ, mà adré lèá mɨ̀ kònì ngalè mà nya tá kɨzà bvò Àsɨ́yà àdhya na ngɨ́nɨ ya dhɨ. Kɨzà nda ŋò tá àma tà tàndɨ ró, àma kɨ rìnyí lavúzó gò, mà dré àma kɨ mì bhàma kɨtswázó adrɨ́lé dhɨ nɨ tayɨ́zó.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Àma léna dhɨ, sù ngóró à ŋò tá tà àma dri kɨtswálé dràdrà sè na tɨ́nɨ. Dɨ, tà nda ꞌo tá ru kònɨ̀nɨ, mà kàdréró mì bha àma kɨ tàndɨ ɨ dri ko, be ró dhɨ, Gìká adrélépi móndɨ́ kɨ tɨngá dràdrà lésè dhɨ dri.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Akódhɨ nda apá àma dràdrà làsú be kònɨ̀nɨ nda lésè nɨ̀. A nɨ go kpà àma kɨ apá nɨ̀. Mà adré dɨ àma kɨ mì bha akódhɨ véna, kògòró adrélé àma kɨ apá.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré kpà àma kɨ ledé, mɨ̀ dré adrélé tà zi Gìká tí àma dré dhɨ sè. Dɨ ásà dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ tà tanɨ Gìká dré dra ꞌòle àma dré dhɨ kɨ no, ɨ̀ dré tà zìle akódhɨ tí àma dré dhɨ sè gò, ɨ̀ dré àwoyà fèzo akódhɨ dré àma kɨ tà sè.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Tà mà dré adrézó drì bha kuru ásà dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Àma kɨ togó adré tadhá àma léna dhɨ, mà ꞌo tà bvò kònɨ̀dhɨ lé, lavúlé dhɨ, àmɨ kòfalé, togó lólo wä́yi angálépi Gìká vélésè dhɨ sè dre. Mà ꞌo kònɨ̀nɨ àma móndɨ́ ro dhɨ kɨ tògyá sè ko. Be ró dhɨ, mà ꞌo àmakya kònɨ̀nɨ Gìká nɨ togó tanɨ bhàle àma rú dhɨ sè.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Àma kɨ wárágà ɨ léna dhɨ, mà adré ngbà ꞌí tà mɨ̀ dré kɨtswálé nàle ɨ̀ndɨ̀ nìle bwà dhɨ kɨ tɨsɨ̀ àmɨ dré kòdhya. Dɨ má adré mì bha, mɨ̀ kòkɨtswáró tà kònɨ̀dhɨ nɨ ni dóro,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 ngóró mɨ̀ dré kɨdhólé nìle tsà dhɨ tɨ́nɨ: Kìtú àma kɨ Mírì Yésu dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá drì bha kuru àma kɨ tà sè, ngóró mà dré dra drì bhàle kuru àmɨ kɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Má dré tá àmɨ kɨ tà kaꞌìle bàti dhɨ sè dhɨ, má kisù tá drìdrì dhɨ, má nɨ tá tsa àmɨ véna vésè be rì, mɨ̀ kòkɨtswáró tá tà tanɨ kisú vésè be rì ká.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Àngyá ko, má lè tá tsàle àmɨ véna, má dré tá adréràꞌa lɨ̀le Màkèdònɨ́yà na dhɨ ꞌá, má kònɨ̀ agò Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ, má kògòró tódhyá àmɨ kɨ no gò, mɨ̀ kòkɨtswáró áma ledé lɨ̀le Yùdáyà na.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Dɨ mɨ̀ adré kisùá dhɨ, má dré tá adréràꞌa tà kisù ꞌòle kònɨ̀nɨ dhɨ ꞌá dhɨ, má kisù tá mána tà nda ꞌòle togó wä́yi sè ko? Kó ngalè, mɨ̀ adré kisùá dhɨ, má adré mána tà kisù ꞌòle ngóró móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ, adrézó tàá «Àyíya» ɨ̀ndɨ̀ «Kóko» lókyá àlo sè dhɨ ꞌí?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Dɨ, Gìká nì tàle dhɨ, mà dré adréràꞌa áyɨ kúlí longó àmɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, mà adré tàá «Àyíya» ɨ̀ndɨ̀ «Kóko» lókyá àlo sè ko dhɨ be.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Tàko ko, Yésu Krísto, Gìká nɨ Mváagó, mà dré tà nɨ nɨ longózó túmä́ní Sílà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Tìmòtéyò be àmɨ dré dhɨ, adré ɨ́na tàá «Àyíya» ɨ̀ndɨ̀ «Kóko» lókyá àlo sè ko. Be ró dhɨ, Krísto nda léna dhɨ, tà títí dhɨ ɨ «Àyíya» ꞌɨ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Àngyá ko, Gìká adré tà títí ɨ́ dré lazílé dhɨ kɨ ꞌo kɨtswálé títí Krísto na. Dɨ Krísto nda sè dhɨ, mà adré tàá «Kàdré kònɨ̀nɨ», adrézó Gìká nɨ rú bha kùle.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Gìká nda adré àma kɨ ꞌo adrélé àma kɨ totó tätä túmä́ní àmɨ ɨ́be Krísto na dhɨ nɨ̀. Tàko ko, akódhɨ zɨ̀ tá àma,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 àngɨ̀ lwàzo àma rú tadházóá dhɨ, àma móndyá ɨ́na ꞌɨ káyà dhɨ. Dré Tɨrɨ́ Lólo bhàzo àma kɨ togó na, ngóró ngádrì adrélépi tadhá dhɨ, ɨ́ nɨ tà títí ɨ́ dré lazílé dhɨ kɨ afè àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Gìká nì dóro tàle dhɨ, tà má dré adrélé tàle kònɨ̀dhɨ tà bàti ꞌɨ káyà dhɨ. Má kàdré kɨnzò ta dhɨ, akódhɨ kòbhà tà má dri. Má gò tá tsàle tódhyá àmɨ véna Kòrítò na ko, má kàpáró àmɨ kúlí má dré tá adrélé ꞌòle tàle àmɨ dri dhɨ ɨ lésè.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Mà adré òpɨ̀ le nyàle àmɨ dri àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tà sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya àzí ꞌo túmä́ní àmɨ ɨ́be, mɨ̀ kàdréró gàle arɨ́ sè bǐ. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨ kɨ totó tätä àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.