2 Coríntios 1

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma, Pólò, bhàle adrélé Yésu Krísto nɨ àpóstolò ro ngóró Gìká dré lèle dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, túmä́ní àma kɨ adrúpi Tìmòtéyò be dhɨ, mà adré wárágà kònɨ̀dhɨ nɨ tɨsɨ̀ àmɨ, Èkèlézyà Gìká àdhya Kòrítò na dhɨ dré, túmä́ní móndyá lólo títí Gìká àdhya bvò Àkáyà àdhya na dhɨ ɨ́be.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Gìká àma kɨ Atá ɨ Mírì Yésu Krísto be dhɨ ɨ̀ kòbhà àyɨ kɨ togó tanɨ àmɨ rú, ɨ̀ndɨ̀ ɨ̀ kòfè tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ àmɨ dré!
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Rúku kàdré Gìká, àma kɨ Mírì Yésu Krísto nɨ Atá dré! Akódhɨ nda, àma kɨ Atá adrélépi áyɨ togó dóro tadhá àma dré dhɨ ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Gìká adrélépi àma kɨ togó tɨndrɨ̀ lavúlé dhɨ ꞌɨ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Adré àma kɨ togó tɨndrɨ̀ àma kɨ kɨzà títí dhɨ ɨ na, mà kòkɨtswáró kpà móndɨ́ àruka kɨ togó tɨndrɨ̀ àyɨ kɨ kɨzà títí dhɨ ɨ na, ngóró Gìká dré àma kɨ tàndɨ kɨ togó tɨndrɨ̀le dhɨ tɨ́nɨ.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Tàko ko, ngóró kɨzà Krísto dré nyàle dhɨ ɨ̀ dré adrélé gàle àma léna bǐ dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, Gìká adré kókpà àma kɨ togó tɨndrɨ̀ lavúlé Krísto sè.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Mà kàdré kɨzà nya dhɨ, mà adré nyàá mɨ̀ kòkisúró togó tɨndrɨ̀ma túmä́ní lɨ́drɨ̀ kóná vésè kólyá dhɨ be be dhɨ bvó. Gìká kàdré àma kɨ togó tɨndrɨ̀ dhɨ, adré tɨndrɨ̀á kɨtswázó kókpà àmɨ kɨ togó tɨndrɨ̀, mɨ̀ kàdréró togó tsɨ kɨzà títí mɨ̀ dré adrélé nyàle àmakya tɨ́nɨ dhɨ ɨ sè.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Dɨ mà adré mì bha Gìká véna àmɨ kɨ tà sè. Tàko ko, mà nì tàle dhɨ, ngóró mà dré adrélé kɨzà nya túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, mà nɨ kókpà togó tɨndrɨ̀ma kisú túmä́ní àmɨ ɨ́be dhɨ be.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Àma kɨ adrúpi ɨ, mà adré lèá mɨ̀ kònì ngalè mà nya tá kɨzà bvò Àsɨ́yà àdhya na ngɨ́nɨ ya dhɨ. Kɨzà nda ŋò tá àma tà tàndɨ ró, àma kɨ rìnyí lavúzó gò, mà dré àma kɨ mì bhàma kɨtswázó adrɨ́lé dhɨ nɨ tayɨ́zó.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Àma léna dhɨ, sù ngóró à ŋò tá tà àma dri kɨtswálé dràdrà sè na tɨ́nɨ. Dɨ, tà nda ꞌo tá ru kònɨ̀nɨ, mà kàdréró mì bha àma kɨ tàndɨ ɨ dri ko, be ró dhɨ, Gìká adrélépi móndɨ́ kɨ tɨngá dràdrà lésè dhɨ dri.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Akódhɨ nda apá àma dràdrà làsú be kònɨ̀nɨ nda lésè nɨ̀. A nɨ go kpà àma kɨ apá nɨ̀. Mà adré dɨ àma kɨ mì bha akódhɨ véna, kògòró adrélé àma kɨ apá.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Àmɨ ró dhɨ, mɨ̀ adré kpà àma kɨ ledé, mɨ̀ dré adrélé tà zi Gìká tí àma dré dhɨ sè. Dɨ ásà dhɨ, móndɨ́ zyandre dhɨ kɨ tà tanɨ Gìká dré dra ꞌòle àma dré dhɨ kɨ no, ɨ̀ dré tà zìle akódhɨ tí àma dré dhɨ sè gò, ɨ̀ dré àwoyà fèzo akódhɨ dré àma kɨ tà sè.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Tà mà dré adrézó drì bha kuru ásà dhɨ, tà kònɨ̀dhɨ ꞌɨ: Àma kɨ togó adré tadhá àma léna dhɨ, mà ꞌo tà bvò kònɨ̀dhɨ lé, lavúlé dhɨ, àmɨ kòfalé, togó lólo wä́yi angálépi Gìká vélésè dhɨ sè dre. Mà ꞌo kònɨ̀nɨ àma móndɨ́ ro dhɨ kɨ tògyá sè ko. Be ró dhɨ, mà ꞌo àmakya kònɨ̀nɨ Gìká nɨ togó tanɨ bhàle àma rú dhɨ sè.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Àma kɨ wárágà ɨ léna dhɨ, mà adré ngbà ꞌí tà mɨ̀ dré kɨtswálé nàle ɨ̀ndɨ̀ nìle bwà dhɨ kɨ tɨsɨ̀ àmɨ dré kòdhya. Dɨ má adré mì bha, mɨ̀ kòkɨtswáró tà kònɨ̀dhɨ nɨ ni dóro,
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 ngóró mɨ̀ dré kɨdhólé nìle tsà dhɨ tɨ́nɨ: Kìtú àma kɨ Mírì Yésu dré dra agòzo dhɨ tú dhɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá drì bha kuru àma kɨ tà sè, ngóró mà dré dra drì bhàle kuru àmɨ kɨ tà sè dhɨ tɨ́nɨ.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Má dré tá àmɨ kɨ tà kaꞌìle bàti dhɨ sè dhɨ, má kisù tá drìdrì dhɨ, má nɨ tá tsa àmɨ véna vésè be rì, mɨ̀ kòkɨtswáró tá tà tanɨ kisú vésè be rì ká.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Àngyá ko, má lè tá tsàle àmɨ véna, má dré tá adréràꞌa lɨ̀le Màkèdònɨ́yà na dhɨ ꞌá, má kònɨ̀ agò Màkèdònɨ́yà lésè dhɨ, má kògòró tódhyá àmɨ kɨ no gò, mɨ̀ kòkɨtswáró áma ledé lɨ̀le Yùdáyà na.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Dɨ mɨ̀ adré kisùá dhɨ, má dré tá adréràꞌa tà kisù ꞌòle kònɨ̀nɨ dhɨ ꞌá dhɨ, má kisù tá mána tà nda ꞌòle togó wä́yi sè ko? Kó ngalè, mɨ̀ adré kisùá dhɨ, má adré mána tà kisù ꞌòle ngóró móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ, adrézó tàá «Àyíya» ɨ̀ndɨ̀ «Kóko» lókyá àlo sè dhɨ ꞌí?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Dɨ, Gìká nì tàle dhɨ, mà dré adréràꞌa áyɨ kúlí longó àmɨ dré dhɨ ꞌá dhɨ, mà adré tàá «Àyíya» ɨ̀ndɨ̀ «Kóko» lókyá àlo sè ko dhɨ be.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Tàko ko, Yésu Krísto, Gìká nɨ Mváagó, mà dré tà nɨ nɨ longózó túmä́ní Sílà ɨ́be ɨ̀ndɨ̀ Tìmòtéyò be àmɨ dré dhɨ, adré ɨ́na tàá «Àyíya» ɨ̀ndɨ̀ «Kóko» lókyá àlo sè ko. Be ró dhɨ, Krísto nda léna dhɨ, tà títí dhɨ ɨ «Àyíya» ꞌɨ.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Àngyá ko, Gìká adré tà títí ɨ́ dré lazílé dhɨ kɨ ꞌo kɨtswálé títí Krísto na. Dɨ Krísto nda sè dhɨ, mà adré tàá «Kàdré kònɨ̀nɨ», adrézó Gìká nɨ rú bha kùle.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Gìká nda adré àma kɨ ꞌo adrélé àma kɨ totó tätä túmä́ní àmɨ ɨ́be Krísto na dhɨ nɨ̀. Tàko ko, akódhɨ zɨ̀ tá àma,
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 àngɨ̀ lwàzo àma rú tadházóá dhɨ, àma móndyá ɨ́na ꞌɨ káyà dhɨ. Dré Tɨrɨ́ Lólo bhàzo àma kɨ togó na, ngóró ngádrì adrélépi tadhá dhɨ, ɨ́ nɨ tà títí ɨ́ dré lazílé dhɨ kɨ afè àma dré dhɨ tɨ́nɨ.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Gìká nì dóro tàle dhɨ, tà má dré adrélé tàle kònɨ̀dhɨ tà bàti ꞌɨ káyà dhɨ. Má kàdré kɨnzò ta dhɨ, akódhɨ kòbhà tà má dri. Má gò tá tsàle tódhyá àmɨ véna Kòrítò na ko, má kàpáró àmɨ kúlí má dré tá adrélé ꞌòle tàle àmɨ dri dhɨ ɨ lésè.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Mà adré òpɨ̀ le nyàle àmɨ dri àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì nɨ tà sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya àzí ꞌo túmä́ní àmɨ ɨ́be, mɨ̀ kàdréró gàle arɨ́ sè bǐ. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨ kɨ totó tätä àmɨ kɨ tàndɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì sè.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.