2 Coríntios 12

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adré lèá dhɨ, má kògò adrélé áma afà, tágba kàdré tà dóro ꞌɨ ko yà dhɨ. Dɨ má nɨ ngá agábhá má mi toróbɨ́ tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà ta, túmä́ní tà lùzu ró Mírì dré tadhálé má dré dhɨ ɨ́be.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Má nì agó àlo Yésu Krísto nɨ kaꞌìlepi dhɨ be. Lavú dre kóná mudrí-drì-su, Gìká do tá akódhɨ kurú na, bhù kurú na àzya nɨ kɨ lavúlépi dhɨ na. Dɨ má nì ko ngalè Gìká do tá akódhɨ rúbhá na yà, kó ngalè rúbhá na ko yà dhɨ. Gìká nì ngbà ꞌí nɨ̀.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Má nɨ áma afà dhya làsú be kònɨ̀nɨ nda nɨ tà sè. Dɨ, má kɨtswá mána áma afà áma tàndɨ nɨ tà sè ko, kàdré ngbà ꞌí áma tà yàyà kɨ tà sè ko dhɨ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Kònò má kàdré tá áma le afàle áma tàndɨ nɨ tà sè dhɨ, má nɨ tá adré móndɨ́ azaaza ꞌɨ ko. Tàko ko, má nɨ tá adré tà bàti ta kòdhya. Dɨ, má adré mána tà nda nɨ le ꞌòle ko, dhya àlo kònòró ma kàdrɨ̀ ngóró dré kɨtswálé tà má dré adrélé ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ tàle dhɨ ɨ sè ko dhɨ tɨ́nɨ ko.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Dɨ, kɨtswázó áma kɨkɨ́, má kàtsáró drìkàdrɨ̀ ro tà kàdrɨ̀ lùzu ró tadhálé má dré nda kɨ tà sè ko dhɨ, à bhà ngá kùtsí tɨ́nɨ dhɨ áma rúbhá na. Ngá nda ngá Sàtánà dré amùle kɨtswálé kɨzà fe má dré dhɨ ꞌɨ, má kàdréró drìkàdrɨ̀ ro ko dhɨ bvó.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Vésè be na, má lizí tá Mírì ti, kòtɨngáró tá ngá nda má rúsè ká.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Dɨ, akódhɨ logó má dré dhɨ: «Áma togó tanɨ kɨtswá mɨ́ dré dre. Tàko ko, má adré áma rìnyí ꞌo kɨtswálé títí ámɨ tà yàyà na.» Dɨ ásà dhɨ, má nɨ mána áma afà áma tà yàyà kɨ tà sè, Krísto nɨ rìnyí kàdréró tà ꞌo má léna be dhɨ bvó.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Má adré dɨ lenzélé áma tà yàyà kɨ tà sè, làdhá adrélé dhàle má rú dhɨ kɨ tà sè, tà kòkóròko kɨ tà sè, áma mì pfòma nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ kɨzà má dré adrélé nyàle Krísto nɨ tà sè dhɨ kɨ tà sè. Tàko ko, má dré adréràꞌa yàyà dhɨ ꞌá dhɨ, ma rìnyi ró.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Má kòtà tà ngóró móndɨ́ azaaza àdhya tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ ꞌo ma adrélé tà ta kònɨ̀nɨ dhɨ àmɨ. Adré tá be lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré áma tà dóro kɨ tadhá dhɨ àmɨ. Tàko ko, dhya àmɨ kòfalé adrébhá àyɨ kɨ no àpóstolò kàdrɨ̀ ɨ ró dhɨ ɨ̀ lavú ma àlomvá ko, tágba má kàdré mána móndɨ́ tàko ꞌɨ yà dhɨ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Lókyá má dré tá adréràꞌa àmɨ kòfalé dhɨ ꞌá dhɨ, má ꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá tá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ ɨ landè àko ró, tadházóá dhɨ, ma àpóstolò ꞌɨ káyà dhɨ.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Tà dóro títí má dré tá ꞌòle Èkèlézyà àruka ɨ ꞌásè dhɨ ɨ, má ꞌo kókpà àmɨ kòfalé ꞌí. Dɨ, má tayɨ́ mána áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Mɨ̀ kòtrì dɨ tà kònzɨ má dré ꞌòle àmɨ rú nda kòdhɨ!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Kòdhɨ vésè nɨ na má dré adrézó ꞌòle lɨ̀le àmɨ véna dhɨ ꞌɨ. Dɨ má kɨtswá áma tà tayɨ́ lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, má adré àmɨ kɨ ngá nda kisúlé kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána àmɨ kɨ tàndɨ kɨ nda kisúlé kòdhya. Adré lèá dhɨ, ànzɨmvá ɨ̀ kàdré ngá lokó fèle àyɨ kɨ tibhá ɨ dré dhɨ àyɨ ko. Adré dɨ be lèá dhɨ, ànzɨ kɨ tibhá ɨ̀ kàdré ngá lokó fèle àyɨ kɨ ànzɨ ɨ dré dhɨ àyɨ.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ma ró dhɨ, ma gànzi ró áma ngá fe akɨ́lé títí àmɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ áma tàndɨ nɨ fe wä́yi àmɨ dré. Dɨ, má kàdré àmɨ kɨ le lavúlé dhɨ, mɨ̀ nɨ go adrélé áma le tsà?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Dɨ mɨ̀ nɨ kaꞌìá tàle dhɨ, má tayɨ́ áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko dhɨ. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ kɨ tàá dhɨ, ma túrúpfú líyí ro nɨ, má lɨtɨ́ àyɨ túrúpfú sè.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Má lɨtɨ́ tsì àmɨ, àmɨ kɨ ngá kisúzó dhya má dré mùle àmɨ véna dhɨ ɨ sè?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Bàti, má kodzó tá Títò lɨ̀le àmɨ véna gò, má dré àma kɨ adrúpi àlo dhɨ nɨ mùzo lɨ̀le túmä́ní akódhɨ be. Dɨ Títò nda lɨtɨ́ tsì àmɨ, ngá kisúzó àmɨ drɨ́gásè dhɨ ꞌí? Àma rìti dhɨ ɨ, mà ꞌo tà àmɨ kòfalé togó àlo sè, láti àlo dhɨ nɨ lebèzo.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Mɨ̀ adré àmɨkya kisùá dhɨ, mà tà tà nda kòdhɨ ɨ títí kɨtswázó àma kɨ tàrá ga àmɨ kandrá? Kóko! Be ró dhɨ, mà adré àmakya tà ta Gìká kandrá ngóró móndɨ́ adrébhá Krísto na dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Áma arúpi mà dré lèle tò nɨ ɨ, tà títí mà dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ, mà adré ꞌòá kɨtswázó àmɨ kɨ tɨmbà àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Má adré mána ngá ro, má nɨ dra tsa àmɨ véna àmɨ kɨ kisú ngóró má dré lèle ko dhɨ tɨ́nɨ dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nɨ dra áma kisú ngóró mɨ̀ dré lèle ko dhɨ tɨ́nɨ dhɨ sè. Má adré kpà ngá ro, má nɨ dra lawà kisú àmɨ kòfalé, lovó kònzɨ ɨ́be, togóaswa be, dhyá kɨ tà bhàma drìdrì dhɨ be, làdhá be, móndɨ́ kɨ rú tàma kònzɨ dhɨ be, drìkàdrɨ̀ be, ɨ̀ndɨ̀ tà wàyá be dhɨ sè.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Má adré kpà ngá ro, má kònɨ̀ dra tsa dhɨ, áma Gìká nɨ dra áma tà tɨrɨ́ àmɨ kandrá dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ má nɨ dra ngo móndɨ́ bǐ tàkonzɨ̀ ꞌobhá drìdrì gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ladzázó ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ sè. Tàko ko, ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó àyɨ kɨ tà ndǐ ró dhɨ kɨ tà sè, àyɨ kɨ ndòtò tà sè, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tà swà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ kɨ tà sè ko.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.