2 Coríntios 12
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Adré lèá dhɨ, má kògò adrélé áma afà, tágba kàdré tà dóro ꞌɨ ko yà dhɨ. Dɨ má nɨ ngá agábhá má mi toróbɨ́ tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà ta, túmä́ní tà lùzu ró Mírì dré tadhálé má dré dhɨ ɨ́be.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Má nì agó àlo Yésu Krísto nɨ kaꞌìlepi dhɨ be. Lavú dre kóná mudrí-drì-su, Gìká do tá akódhɨ kurú na, bhù kurú na àzya nɨ kɨ lavúlépi dhɨ na. Dɨ má nì ko ngalè Gìká do tá akódhɨ rúbhá na yà, kó ngalè rúbhá na ko yà dhɨ. Gìká nì ngbà ꞌí nɨ̀.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Má nɨ áma afà dhya làsú be kònɨ̀nɨ nda nɨ tà sè. Dɨ, má kɨtswá mána áma afà áma tàndɨ nɨ tà sè ko, kàdré ngbà ꞌí áma tà yàyà kɨ tà sè ko dhɨ.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Kònò má kàdré tá áma le afàle áma tàndɨ nɨ tà sè dhɨ, má nɨ tá adré móndɨ́ azaaza ꞌɨ ko. Tàko ko, má nɨ tá adré tà bàti ta kòdhya. Dɨ, má adré mána tà nda nɨ le ꞌòle ko, dhya àlo kònòró ma kàdrɨ̀ ngóró dré kɨtswálé tà má dré adrélé ꞌòle ɨ̀ndɨ̀ tàle dhɨ ɨ sè ko dhɨ tɨ́nɨ ko.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Dɨ, kɨtswázó áma kɨkɨ́, má kàtsáró drìkàdrɨ̀ ro tà kàdrɨ̀ lùzu ró tadhálé má dré nda kɨ tà sè ko dhɨ, à bhà ngá kùtsí tɨ́nɨ dhɨ áma rúbhá na. Ngá nda ngá Sàtánà dré amùle kɨtswálé kɨzà fe má dré dhɨ ꞌɨ, má kàdréró drìkàdrɨ̀ ro ko dhɨ bvó.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Vésè be na, má lizí tá Mírì ti, kòtɨngáró tá ngá nda má rúsè ká.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Dɨ, akódhɨ logó má dré dhɨ: «Áma togó tanɨ kɨtswá mɨ́ dré dre. Tàko ko, má adré áma rìnyí ꞌo kɨtswálé títí ámɨ tà yàyà na.» Dɨ ásà dhɨ, má nɨ mána áma afà áma tà yàyà kɨ tà sè, Krísto nɨ rìnyí kàdréró tà ꞌo má léna be dhɨ bvó.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Má adré dɨ lenzélé áma tà yàyà kɨ tà sè, làdhá adrélé dhàle má rú dhɨ kɨ tà sè, tà kòkóròko kɨ tà sè, áma mì pfòma nɨ tà sè, ɨ̀ndɨ̀ kɨzà má dré adrélé nyàle Krísto nɨ tà sè dhɨ kɨ tà sè. Tàko ko, má dré adréràꞌa yàyà dhɨ ꞌá dhɨ, ma rìnyi ró.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Má kòtà tà ngóró móndɨ́ azaaza àdhya tɨ́nɨ dhɨ, mɨ̀ ꞌo ma adrélé tà ta kònɨ̀nɨ dhɨ àmɨ. Adré tá be lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré áma tà dóro kɨ tadhá dhɨ àmɨ. Tàko ko, dhya àmɨ kòfalé adrébhá àyɨ kɨ no àpóstolò kàdrɨ̀ ɨ ró dhɨ ɨ̀ lavú ma àlomvá ko, tágba má kàdré mána móndɨ́ tàko ꞌɨ yà dhɨ.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Lókyá má dré tá adréràꞌa àmɨ kòfalé dhɨ ꞌá dhɨ, má ꞌo tá tà lɨ́ndrɨ́ga ró adrébhá tá Gìká nɨ rìnyí tadhá dhɨ ɨ landè àko ró, tadházóá dhɨ, ma àpóstolò ꞌɨ káyà dhɨ.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Tà dóro títí má dré tá ꞌòle Èkèlézyà àruka ɨ ꞌásè dhɨ ɨ, má ꞌo kókpà àmɨ kòfalé ꞌí. Dɨ, má tayɨ́ mána áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Mɨ̀ kòtrì dɨ tà kònzɨ má dré ꞌòle àmɨ rú nda kòdhɨ!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Kòdhɨ vésè nɨ na má dré adrézó ꞌòle lɨ̀le àmɨ véna dhɨ ꞌɨ. Dɨ má kɨtswá áma tà tayɨ́ lanzìle àmɨ dri dhɨ ko. Tàko ko, má adré àmɨ kɨ ngá nda kisúlé kòdhya ko. Be ró dhɨ, má adré mána àmɨ kɨ tàndɨ kɨ nda kisúlé kòdhya. Adré lèá dhɨ, ànzɨmvá ɨ̀ kàdré ngá lokó fèle àyɨ kɨ tibhá ɨ dré dhɨ àyɨ ko. Adré dɨ be lèá dhɨ, ànzɨ kɨ tibhá ɨ̀ kàdré ngá lokó fèle àyɨ kɨ ànzɨ ɨ dré dhɨ àyɨ.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ma ró dhɨ, ma gànzi ró áma ngá fe akɨ́lé títí àmɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ áma tàndɨ nɨ fe wä́yi àmɨ dré. Dɨ, má kàdré àmɨ kɨ le lavúlé dhɨ, mɨ̀ nɨ go adrélé áma le tsà?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Dɨ mɨ̀ nɨ kaꞌìá tàle dhɨ, má tayɨ́ áma tà lanzìle àmɨ dri dhɨ ko dhɨ. Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ kɨ tàá dhɨ, ma túrúpfú líyí ro nɨ, má lɨtɨ́ àyɨ túrúpfú sè.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Má lɨtɨ́ tsì àmɨ, àmɨ kɨ ngá kisúzó dhya má dré mùle àmɨ véna dhɨ ɨ sè?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Bàti, má kodzó tá Títò lɨ̀le àmɨ véna gò, má dré àma kɨ adrúpi àlo dhɨ nɨ mùzo lɨ̀le túmä́ní akódhɨ be. Dɨ Títò nda lɨtɨ́ tsì àmɨ, ngá kisúzó àmɨ drɨ́gásè dhɨ ꞌí? Àma rìti dhɨ ɨ, mà ꞌo tà àmɨ kòfalé togó àlo sè, láti àlo dhɨ nɨ lebèzo.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Mɨ̀ adré àmɨkya kisùá dhɨ, mà tà tà nda kòdhɨ ɨ títí kɨtswázó àma kɨ tàrá ga àmɨ kandrá? Kóko! Be ró dhɨ, mà adré àmakya tà ta Gìká kandrá ngóró móndɨ́ adrébhá Krísto na dhɨ ɨ tɨ́nɨ. Áma arúpi mà dré lèle tò nɨ ɨ, tà títí mà dré adrélé ꞌòle dhɨ ɨ, mà adré ꞌòá kɨtswázó àmɨ kɨ tɨmbà àmɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Má adré mána ngá ro, má nɨ dra tsa àmɨ véna àmɨ kɨ kisú ngóró má dré lèle ko dhɨ tɨ́nɨ dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ nɨ dra áma kisú ngóró mɨ̀ dré lèle ko dhɨ tɨ́nɨ dhɨ sè. Má adré kpà ngá ro, má nɨ dra lawà kisú àmɨ kòfalé, lovó kònzɨ ɨ́be, togóaswa be, dhyá kɨ tà bhàma drìdrì dhɨ be, làdhá be, móndɨ́ kɨ rú tàma kònzɨ dhɨ be, drìkàdrɨ̀ be, ɨ̀ndɨ̀ tà wàyá be dhɨ sè.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Má adré kpà ngá ro, má kònɨ̀ dra tsa dhɨ, áma Gìká nɨ dra áma tà tɨrɨ́ àmɨ kandrá dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ má nɨ dra ngo móndɨ́ bǐ tàkonzɨ̀ ꞌobhá drìdrì gò, ɨ̀ dré àyɨ kɨ togó ladzázó ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ sè. Tàko ko, ɨ̀ ladzá àyɨ kɨ togó àyɨ kɨ tà ndǐ ró dhɨ kɨ tà sè, àyɨ kɨ ndòtò tà sè, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ tà swà ɨ̀ dré ꞌòle dhɨ kɨ tà sè ko.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.