1 Coríntios 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Má kɨtswá mána tà adrébhá dóro má mìlésè dhɨ kɨ ꞌo bwà ko? Ma mána àpóstolò ꞌɨ ko? Má nò àma kɨ Mírì Yésu áma mì sè ko? Àmɨ àzí má dré ꞌòle Mírì nɨ tà sè dhɨ nɨ lòꞌwa ꞌɨ ko?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Tágba móndɨ́ àruka ɨ̀ kàdré áma no ngóró àpóstolò ro ko yà dhɨ, ma àpóstolò ꞌɨ àmɨ dré. Tàko ko, mɨ̀ dré adrélé Mírì Yésu na dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ adré àzí má dré ꞌòle àpóstolò ro dhɨ nɨ tadhá ngádra ꞌá dhɨ àmɨ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Tà má dré adrézó áma tàrá ga ásà móndɨ́ adrébhá áma ndrɨ dhɨ ɨ tí dhɨ ɨ, tà kònɨ ꞌɨ:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Mà kɨtswá tsì adrélé ngá kisú nyàle ɨ̀ndɨ̀ mvùle àzí mà dré adrélé ꞌòle dhɨ sè bwà ko?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Mà kɨtswá tsì tòkó Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ do mòle, adrézó tatsílé àyɨ ɨ́be ngóró àpóstolò àruka kya tɨ́nɨ, Mírì nɨ adrúpi kya tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ Pétèró àdhya tɨ́nɨ dhɨ ko?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Adré tsì lèá dhɨ, àma Bàrànábà be dhɨ ɨ, mà kàdré ngbà ꞌí àzí ꞌo àma kɨ tàndɨ kɨ drɨ́gá sè làfa kisúzó dhɨ àma?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Àdhi adré sòdá àzí ꞌo áyɨ tàndɨ nɨ làfa sè dhɨ nɨ̀? Àdhi adré ngá kidhí gò, adrézó lòꞌwa nɨ nɨ nya ko dhɨ nɨ̀? Àdhi adré kàꞌwá lɨkɨ́ gò, adrézó bàsú nɨ nɨ mvu ko dhɨ nɨ̀?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Mɨ̀ adré kisùá dhɨ, má adré tà kòdhɨ kɨ ta ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé kisùle dhɨ tɨ́nɨ? Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré kókpà tàá kònɨ̀nɨ ko?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tàko ko, Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré tàá dhɨ: «Tí dré adréràꞌa lòꞌwa ató zɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, à kòdrò ti nɨ ngá nyàle dhɨ nɨ logázó drá ko.» Kòdhɨ Gìká adré ngbà ꞌí tí kɨ tà kisù kòdhya?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Adré zakó tsì tà nda nɨ ta àma kɨ tà sè? Tà bàti ró dhɨ, à tɨsɨ̀ tà nda àma kɨ tà sè. Tàko ko, adré lèá dhɨ, dhya adrélépi amvú ꞌa dhɨ ɨ dhya adrélépi ngánò tswa dhɨ be dhɨ, ɨ̀ kàdré ꞌòá adrézó mì bha lànyá kisúzó àyɨkya ró.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Mà kòrɨ kórɨ̀ Tɨrɨ́ Lólo àdhya àmɨ kòfalé ꞌí dhɨ, mà kɨtswá tsì ngá bvò àdhya kɨ kisú àmɨ drɨ́gásè ko?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Móndɨ́ àruka ɨ̀ kàdré rìnyí ɨ́be kɨtswázó ngá kisú àmɨ drɨ́gásè ꞌí dhɨ, àma àmakya rìnyí ɨ́be àyɨkya kɨ lavú ko? Dɨ, tágba dré adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, mà ꞌo tà àmɨ kòfalé rìnyí nda sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya tà títí dhɨ kɨ mvo, mà kòkɨkɨ́ró Rúbí Tanɨ Krísto àdhya nɨ longoma ko.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, dhya adrébhá àzí ꞌo tépelò na dhɨ ɨ̀ adré ngá fèle tépelò nda na dhɨ kɨ àmbí kisú nyàle dhɨ? Dhya adrébhá tà ꞌo àlètárɨ̀ kandrá dhɨ ɨ̀ adré kpà ngá fèle àlètárɨ̀ nda dri dhɨ kɨ àmbí kisú.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Mírì Yésu fè tòlɨ́ tàzoá dhɨ, móndyá adrébhá Rúbí Tanɨ longó dhɨ ɨ̀ kàdré ngá kisú àyɨ kɨ lɨ́drɨ̀ dré Rúbí Tanɨ nɨ longoma nda sè.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Dɨ, má ꞌo mána tà rìnyí nda sè àlomvá ko. Má adré kpà tà kòdhɨ kɨ tɨsɨ̀, àmɨ kɨ togó asézó ngá fe má dré dhɨ bvó ko. Má mìlésè dhɨ, dóro nɨ tá má dré dràle kɨtswálé ngá zi àmɨ tí ko dhɨ! Dhya àlo kɨtswá tà má dré adrézó áma afà ásà kòdhɨ nɨ tɨngá má vélésè ko!
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Tà bàti ró dhɨ, má kàdré Rúbí Tanɨ longó dhɨ, má kɨtswá mána áma afà tà nda sè bwà ko. Tàko ko, Gìká bhà àzí nda má drɨ́gá nɨ̀, má kàdréró ꞌòá be dhɨ bvó. Kònò kɨzà nɨ tá adré áma ngá ꞌɨ, má kàdré tá Rúbí Tanɨ nda nɨ longó ko dhɨ!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kònò má kòkɨpè tá àzí nda ꞌòle ma dhɨ, má nɨ tá làgɨ́ kisú ásà. Dɨ, Gìká dré àzí nda nɨ bhàle má drɨ́gá nɨ̀ dhɨ sè dhɨ, má adré ngbà ꞌí àzí bhàle má drɨ́gá nda nɨ ꞌo kòdhya.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Má nɨ dɨ àdho làgɨ́ kisú àzí nda sè kòdhya? Áma làgɨ́, adrema Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé àngyá dhɨ nɨ longó dhɨ ꞌɨ. Ásà dhɨ, má adré longóá ngá zi àko ró, tágba má dré adrézó rìnyí ɨ́be kɨtswázó ngá kisú àzí nda sè dhɨ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Gba má dré adrézó dhya àlo nɨ màrábà ꞌɨ ko dhɨ, má ꞌo ma adrélé móndyá títí dhɨ kɨ màrábà ro, kɨtswázó móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ adrì Krísto nɨ kaꞌì dhɨ bvó.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Dɨ Yúdà ànzɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé Yúdà ànzɨ nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Móndyá adrébhá Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle nda ɨ tɨ́nɨ, tágba má dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle ko dhɨ, má kòkɨtswáró àyɨ kɨ adrì Krísto vélé be dhɨ bvó.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí àko dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí àko nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ma Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle ko dhɨ ko. Be ró dhɨ, ma mána Krísto nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Móndyá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé yàyà àyɨ nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Dɨ móndyá títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ tɨ́nɨ, adrélé láti títí dhɨ kɨ nda kɨtswázó àyɨ kɨ àruka kɨ tɨdrɨ́ dhɨ bvó.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Má adré tà títí nda kɨ ꞌo Rúbí Tanɨ nɨ tà sè, mà kòkisúró tà tanɨ ásà túmä́ní móndɨ́ àruka bǐ dhɨ ɨ́be be dhɨ bvó.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ kàdré angú ra dhɨ, àyɨ títí dhɨ ɨ̀ adré ràle, dɨ, ngbà ꞌí àyɨ kɨ àlo adré làgɨ́ kisú nɨ̀ dhɨ? Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨkya angú ra kɨtswázó làgɨ́ kisú dhɨ bvó.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Móndyá títí adrébhá ru pfu lavɨ na dhɨ ɨ̀ adré tà bǐ dhɨ kɨ mvo, àyɨ kɨ rúbhá kɨ ꞌòzo atsálé tòmbátòmba. Ɨ̀ adré ꞌòá kɨtswázó kùlá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ nɨ kisúzó kòdhya. Dɨ, mà adré àmakya ꞌòá kɨtswázó kùlá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ nɨ kisúzó kòdhya.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Dɨ ásà dhɨ, má adré mána angú ra wàyá ro ko. Mà kàdré ru pfu móndɨ́ àzya be dhɨ, má adré akódhɨ nɨ tisì wàyá ro ko.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Dɨ, má adré mána áma rúbhá ꞌo atsálé tòmbátòmba, adrézó bhàá áma rìnyí zàle, má kònɨ̀ dra Rúbí Tanɨ longó móndɨ́ àruka ɨ dré dhɨ, à kòkɨtswáró làgɨ́ logá má dré ko.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.