1 Coríntios 9

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Má kɨtswá mána tà adrébhá dóro má mìlésè dhɨ kɨ ꞌo bwà ko? Ma mána àpóstolò ꞌɨ ko? Má nò àma kɨ Mírì Yésu áma mì sè ko? Àmɨ àzí má dré ꞌòle Mírì nɨ tà sè dhɨ nɨ lòꞌwa ꞌɨ ko?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Tágba móndɨ́ àruka ɨ̀ kàdré áma no ngóró àpóstolò ro ko yà dhɨ, ma àpóstolò ꞌɨ àmɨ dré. Tàko ko, mɨ̀ dré adrélé Mírì Yésu na dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ adré àzí má dré ꞌòle àpóstolò ro dhɨ nɨ tadhá ngádra ꞌá dhɨ àmɨ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Tà má dré adrézó áma tàrá ga ásà móndɨ́ adrébhá áma ndrɨ dhɨ ɨ tí dhɨ ɨ, tà kònɨ ꞌɨ:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Mà kɨtswá tsì adrélé ngá kisú nyàle ɨ̀ndɨ̀ mvùle àzí mà dré adrélé ꞌòle dhɨ sè bwà ko?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Mà kɨtswá tsì tòkó Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ do mòle, adrézó tatsílé àyɨ ɨ́be ngóró àpóstolò àruka kya tɨ́nɨ, Mírì nɨ adrúpi kya tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ Pétèró àdhya tɨ́nɨ dhɨ ko?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Adré tsì lèá dhɨ, àma Bàrànábà be dhɨ ɨ, mà kàdré ngbà ꞌí àzí ꞌo àma kɨ tàndɨ kɨ drɨ́gá sè làfa kisúzó dhɨ àma?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Àdhi adré sòdá àzí ꞌo áyɨ tàndɨ nɨ làfa sè dhɨ nɨ̀? Àdhi adré ngá kidhí gò, adrézó lòꞌwa nɨ nɨ nya ko dhɨ nɨ̀? Àdhi adré kàꞌwá lɨkɨ́ gò, adrézó bàsú nɨ nɨ mvu ko dhɨ nɨ̀?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Mɨ̀ adré kisùá dhɨ, má adré tà kòdhɨ kɨ ta ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé kisùle dhɨ tɨ́nɨ? Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré kókpà tàá kònɨ̀nɨ ko?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Tàko ko, Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré tàá dhɨ: «Tí dré adréràꞌa lòꞌwa ató zɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, à kòdrò ti nɨ ngá nyàle dhɨ nɨ logázó drá ko.» Kòdhɨ Gìká adré ngbà ꞌí tí kɨ tà kisù kòdhya?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Adré zakó tsì tà nda nɨ ta àma kɨ tà sè? Tà bàti ró dhɨ, à tɨsɨ̀ tà nda àma kɨ tà sè. Tàko ko, adré lèá dhɨ, dhya adrélépi amvú ꞌa dhɨ ɨ dhya adrélépi ngánò tswa dhɨ be dhɨ, ɨ̀ kàdré ꞌòá adrézó mì bha lànyá kisúzó àyɨkya ró.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Mà kòrɨ kórɨ̀ Tɨrɨ́ Lólo àdhya àmɨ kòfalé ꞌí dhɨ, mà kɨtswá tsì ngá bvò àdhya kɨ kisú àmɨ drɨ́gásè ko?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Móndɨ́ àruka ɨ̀ kàdré rìnyí ɨ́be kɨtswázó ngá kisú àmɨ drɨ́gásè ꞌí dhɨ, àma àmakya rìnyí ɨ́be àyɨkya kɨ lavú ko? Dɨ, tágba dré adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, mà ꞌo tà àmɨ kòfalé rìnyí nda sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya tà títí dhɨ kɨ mvo, mà kòkɨkɨ́ró Rúbí Tanɨ Krísto àdhya nɨ longoma ko.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, dhya adrébhá àzí ꞌo tépelò na dhɨ ɨ̀ adré ngá fèle tépelò nda na dhɨ kɨ àmbí kisú nyàle dhɨ? Dhya adrébhá tà ꞌo àlètárɨ̀ kandrá dhɨ ɨ̀ adré kpà ngá fèle àlètárɨ̀ nda dri dhɨ kɨ àmbí kisú.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Mírì Yésu fè tòlɨ́ tàzoá dhɨ, móndyá adrébhá Rúbí Tanɨ longó dhɨ ɨ̀ kàdré ngá kisú àyɨ kɨ lɨ́drɨ̀ dré Rúbí Tanɨ nɨ longoma nda sè.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Dɨ, má ꞌo mána tà rìnyí nda sè àlomvá ko. Má adré kpà tà kòdhɨ kɨ tɨsɨ̀, àmɨ kɨ togó asézó ngá fe má dré dhɨ bvó ko. Má mìlésè dhɨ, dóro nɨ tá má dré dràle kɨtswálé ngá zi àmɨ tí ko dhɨ! Dhya àlo kɨtswá tà má dré adrézó áma afà ásà kòdhɨ nɨ tɨngá má vélésè ko!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Tà bàti ró dhɨ, má kàdré Rúbí Tanɨ longó dhɨ, má kɨtswá mána áma afà tà nda sè bwà ko. Tàko ko, Gìká bhà àzí nda má drɨ́gá nɨ̀, má kàdréró ꞌòá be dhɨ bvó. Kònò kɨzà nɨ tá adré áma ngá ꞌɨ, má kàdré tá Rúbí Tanɨ nda nɨ longó ko dhɨ!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Kònò má kòkɨpè tá àzí nda ꞌòle ma dhɨ, má nɨ tá làgɨ́ kisú ásà. Dɨ, Gìká dré àzí nda nɨ bhàle má drɨ́gá nɨ̀ dhɨ sè dhɨ, má adré ngbà ꞌí àzí bhàle má drɨ́gá nda nɨ ꞌo kòdhya.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Má nɨ dɨ àdho làgɨ́ kisú àzí nda sè kòdhya? Áma làgɨ́, adrema Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé àngyá dhɨ nɨ longó dhɨ ꞌɨ. Ásà dhɨ, má adré longóá ngá zi àko ró, tágba má dré adrézó rìnyí ɨ́be kɨtswázó ngá kisú àzí nda sè dhɨ.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Gba má dré adrézó dhya àlo nɨ màrábà ꞌɨ ko dhɨ, má ꞌo ma adrélé móndyá títí dhɨ kɨ màrábà ro, kɨtswázó móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ adrì Krísto nɨ kaꞌì dhɨ bvó.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Dɨ Yúdà ànzɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé Yúdà ànzɨ nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Móndyá adrébhá Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle nda ɨ tɨ́nɨ, tágba má dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle ko dhɨ, má kòkɨtswáró àyɨ kɨ adrì Krísto vélé be dhɨ bvó.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí àko dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí àko nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ma Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle ko dhɨ ko. Be ró dhɨ, ma mána Krísto nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Móndyá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé yàyà àyɨ nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Dɨ móndyá títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ tɨ́nɨ, adrélé láti títí dhɨ kɨ nda kɨtswázó àyɨ kɨ àruka kɨ tɨdrɨ́ dhɨ bvó.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Má adré tà títí nda kɨ ꞌo Rúbí Tanɨ nɨ tà sè, mà kòkisúró tà tanɨ ásà túmä́ní móndɨ́ àruka bǐ dhɨ ɨ́be be dhɨ bvó.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ kàdré angú ra dhɨ, àyɨ títí dhɨ ɨ̀ adré ràle, dɨ, ngbà ꞌí àyɨ kɨ àlo adré làgɨ́ kisú nɨ̀ dhɨ? Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨkya angú ra kɨtswázó làgɨ́ kisú dhɨ bvó.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Móndyá títí adrébhá ru pfu lavɨ na dhɨ ɨ̀ adré tà bǐ dhɨ kɨ mvo, àyɨ kɨ rúbhá kɨ ꞌòzo atsálé tòmbátòmba. Ɨ̀ adré ꞌòá kɨtswázó kùlá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ nɨ kisúzó kòdhya. Dɨ, mà adré àmakya ꞌòá kɨtswázó kùlá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ nɨ kisúzó kòdhya.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Dɨ ásà dhɨ, má adré mána angú ra wàyá ro ko. Mà kàdré ru pfu móndɨ́ àzya be dhɨ, má adré akódhɨ nɨ tisì wàyá ro ko.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Dɨ, má adré mána áma rúbhá ꞌo atsálé tòmbátòmba, adrézó bhàá áma rìnyí zàle, má kònɨ̀ dra Rúbí Tanɨ longó móndɨ́ àruka ɨ dré dhɨ, à kòkɨtswáró làgɨ́ logá má dré ko.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.