1 Coríntios 9
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Má kɨtswá mána tà adrébhá dóro má mìlésè dhɨ kɨ ꞌo bwà ko? Ma mána àpóstolò ꞌɨ ko? Má nò àma kɨ Mírì Yésu áma mì sè ko? Àmɨ àzí má dré ꞌòle Mírì nɨ tà sè dhɨ nɨ lòꞌwa ꞌɨ ko?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Tágba móndɨ́ àruka ɨ̀ kàdré áma no ngóró àpóstolò ro ko yà dhɨ, ma àpóstolò ꞌɨ àmɨ dré. Tàko ko, mɨ̀ dré adrélé Mírì Yésu na dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ adré àzí má dré ꞌòle àpóstolò ro dhɨ nɨ tadhá ngádra ꞌá dhɨ àmɨ.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Tà má dré adrézó áma tàrá ga ásà móndɨ́ adrébhá áma ndrɨ dhɨ ɨ tí dhɨ ɨ, tà kònɨ ꞌɨ:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Mà kɨtswá tsì adrélé ngá kisú nyàle ɨ̀ndɨ̀ mvùle àzí mà dré adrélé ꞌòle dhɨ sè bwà ko?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Mà kɨtswá tsì tòkó Yésu nɨ kaꞌìbhá dhɨ kɨ do mòle, adrézó tatsílé àyɨ ɨ́be ngóró àpóstolò àruka kya tɨ́nɨ, Mírì nɨ adrúpi kya tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ Pétèró àdhya tɨ́nɨ dhɨ ko?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Adré tsì lèá dhɨ, àma Bàrànábà be dhɨ ɨ, mà kàdré ngbà ꞌí àzí ꞌo àma kɨ tàndɨ kɨ drɨ́gá sè làfa kisúzó dhɨ àma?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Àdhi adré sòdá àzí ꞌo áyɨ tàndɨ nɨ làfa sè dhɨ nɨ̀? Àdhi adré ngá kidhí gò, adrézó lòꞌwa nɨ nɨ nya ko dhɨ nɨ̀? Àdhi adré kàꞌwá lɨkɨ́ gò, adrézó bàsú nɨ nɨ mvu ko dhɨ nɨ̀?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Mɨ̀ adré kisùá dhɨ, má adré tà kòdhɨ kɨ ta ngóró móndɨ́ ɨ̀ dré adrélé kisùle dhɨ tɨ́nɨ? Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí adré kókpà tàá kònɨ̀nɨ ko?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Tàko ko, Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí nda adré tàá dhɨ: «Tí dré adréràꞌa lòꞌwa ató zɨ̀le dhɨ ꞌá dhɨ, à kòdrò ti nɨ ngá nyàle dhɨ nɨ logázó drá ko.» Kòdhɨ Gìká adré ngbà ꞌí tí kɨ tà kisù kòdhya?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Adré zakó tsì tà nda nɨ ta àma kɨ tà sè? Tà bàti ró dhɨ, à tɨsɨ̀ tà nda àma kɨ tà sè. Tàko ko, adré lèá dhɨ, dhya adrélépi amvú ꞌa dhɨ ɨ dhya adrélépi ngánò tswa dhɨ be dhɨ, ɨ̀ kàdré ꞌòá adrézó mì bha lànyá kisúzó àyɨkya ró.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Mà kòrɨ kórɨ̀ Tɨrɨ́ Lólo àdhya àmɨ kòfalé ꞌí dhɨ, mà kɨtswá tsì ngá bvò àdhya kɨ kisú àmɨ drɨ́gásè ko?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Móndɨ́ àruka ɨ̀ kàdré rìnyí ɨ́be kɨtswázó ngá kisú àmɨ drɨ́gásè ꞌí dhɨ, àma àmakya rìnyí ɨ́be àyɨkya kɨ lavú ko? Dɨ, tágba dré adrézó kònɨ̀nɨ dhɨ, mà ꞌo tà àmɨ kòfalé rìnyí nda sè ko. Be ró dhɨ, mà adré àmakya tà títí dhɨ kɨ mvo, mà kòkɨkɨ́ró Rúbí Tanɨ Krísto àdhya nɨ longoma ko.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, dhya adrébhá àzí ꞌo tépelò na dhɨ ɨ̀ adré ngá fèle tépelò nda na dhɨ kɨ àmbí kisú nyàle dhɨ? Dhya adrébhá tà ꞌo àlètárɨ̀ kandrá dhɨ ɨ̀ adré kpà ngá fèle àlètárɨ̀ nda dri dhɨ kɨ àmbí kisú.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Mírì Yésu fè tòlɨ́ tàzoá dhɨ, móndyá adrébhá Rúbí Tanɨ longó dhɨ ɨ̀ kàdré ngá kisú àyɨ kɨ lɨ́drɨ̀ dré Rúbí Tanɨ nɨ longoma nda sè.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Dɨ, má ꞌo mána tà rìnyí nda sè àlomvá ko. Má adré kpà tà kòdhɨ kɨ tɨsɨ̀, àmɨ kɨ togó asézó ngá fe má dré dhɨ bvó ko. Má mìlésè dhɨ, dóro nɨ tá má dré dràle kɨtswálé ngá zi àmɨ tí ko dhɨ! Dhya àlo kɨtswá tà má dré adrézó áma afà ásà kòdhɨ nɨ tɨngá má vélésè ko!
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Tà bàti ró dhɨ, má kàdré Rúbí Tanɨ longó dhɨ, má kɨtswá mána áma afà tà nda sè bwà ko. Tàko ko, Gìká bhà àzí nda má drɨ́gá nɨ̀, má kàdréró ꞌòá be dhɨ bvó. Kònò kɨzà nɨ tá adré áma ngá ꞌɨ, má kàdré tá Rúbí Tanɨ nda nɨ longó ko dhɨ!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Kònò má kòkɨpè tá àzí nda ꞌòle ma dhɨ, má nɨ tá làgɨ́ kisú ásà. Dɨ, Gìká dré àzí nda nɨ bhàle má drɨ́gá nɨ̀ dhɨ sè dhɨ, má adré ngbà ꞌí àzí bhàle má drɨ́gá nda nɨ ꞌo kòdhya.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Má nɨ dɨ àdho làgɨ́ kisú àzí nda sè kòdhya? Áma làgɨ́, adrema Rúbí Tanɨ má dré adrélé longólé àngyá dhɨ nɨ longó dhɨ ꞌɨ. Ásà dhɨ, má adré longóá ngá zi àko ró, tágba má dré adrézó rìnyí ɨ́be kɨtswázó ngá kisú àzí nda sè dhɨ.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Gba má dré adrézó dhya àlo nɨ màrábà ꞌɨ ko dhɨ, má ꞌo ma adrélé móndyá títí dhɨ kɨ màrábà ro, kɨtswázó móndɨ́ bǐ dhɨ kɨ adrì Krísto nɨ kaꞌì dhɨ bvó.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Dɨ Yúdà ànzɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé Yúdà ànzɨ nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Móndyá adrébhá Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle nda ɨ tɨ́nɨ, tágba má dré adrézó tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle ko dhɨ, má kòkɨtswáró àyɨ kɨ adrì Krísto vélé be dhɨ bvó.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Móndyá adrébhá tátrɨ́trɨ́ kúlí àko dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí àko nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Kòdhɨ adré tàá dhɨ, ma Gìká nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle ko dhɨ ko. Be ró dhɨ, ma mána Krísto nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí zàle.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Móndyá tà kaꞌìkaꞌì ɨ́be yàyà dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé yàyà àyɨ nda ɨ tɨ́nɨ, kɨtswázó àyɨ kɨ adrì Krísto vélé dhɨ bvó. Dɨ móndyá títí dhɨ ɨ kòfalé dhɨ, má ꞌo ma adrélé àyɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ tɨ́nɨ, adrélé láti títí dhɨ kɨ nda kɨtswázó àyɨ kɨ àruka kɨ tɨdrɨ́ dhɨ bvó.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Má adré tà títí nda kɨ ꞌo Rúbí Tanɨ nɨ tà sè, mà kòkisúró tà tanɨ ásà túmä́ní móndɨ́ àruka bǐ dhɨ ɨ́be be dhɨ bvó.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mɨ̀ nì ko tàle dhɨ, móndɨ́ ɨ̀ kàdré angú ra dhɨ, àyɨ títí dhɨ ɨ̀ adré ràle, dɨ, ngbà ꞌí àyɨ kɨ àlo adré làgɨ́ kisú nɨ̀ dhɨ? Dɨ mɨ̀ kàdré àmɨkya angú ra kɨtswázó làgɨ́ kisú dhɨ bvó.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Móndyá títí adrébhá ru pfu lavɨ na dhɨ ɨ̀ adré tà bǐ dhɨ kɨ mvo, àyɨ kɨ rúbhá kɨ ꞌòzo atsálé tòmbátòmba. Ɨ̀ adré ꞌòá kɨtswázó kùlá adrélépi ŋwàle ŋwaŋwà dhɨ nɨ kisúzó kòdhya. Dɨ, mà adré àmakya ꞌòá kɨtswázó kùlá kɨtswálépi ŋwàle bwà ko dhɨ nɨ kisúzó kòdhya.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Dɨ ásà dhɨ, má adré mána angú ra wàyá ro ko. Mà kàdré ru pfu móndɨ́ àzya be dhɨ, má adré akódhɨ nɨ tisì wàyá ro ko.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Dɨ, má adré mána áma rúbhá ꞌo atsálé tòmbátòmba, adrézó bhàá áma rìnyí zàle, má kònɨ̀ dra Rúbí Tanɨ longó móndɨ́ àruka ɨ dré dhɨ, à kòkɨtswáró làgɨ́ logá má dré ko.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.