1 Coríntios 7
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs VC
1 Kàdré ɨ́na tà mɨ̀ dré lizílé má tí àmɨ kɨ wárágà le dhɨ kɨ tà sè dhɨ, dóro nɨ agó dré tòkó mòle ko dhɨ.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Dɨ, kɨtswázó ndòtò tà ꞌo ko dhɨ, lè àgo àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tòkó ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ tòkó àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ àgo ɨ́be.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Lè agó kàdré áyɨ rúbhá logá áyɨ tòkó dré ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lè tòkó kàdré áyɨ rúbhá logá áyɨ agó dré ko.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tòkó nɨ rúbhá ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nɨ rúbhá nda kókpà agó nɨ àdhya ꞌɨ. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, agó nɨ rúbhá ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nɨ rúbhá nda kókpà tòkó nɨ àdhya ꞌɨ.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mɨ̀ kàdré dɨ ru ga àmɨ kòfalésè rúbhá nɨ tà sè ko, kàdré ngbà ꞌí lókyá mɨ̀ dré ru yìzo àmɨ kɨ fèzo adrélé tà ta Gìká be dhɨ ꞌá ko dhɨ. Dɨ lókyá nda kòlavú dre dhɨ, mɨ̀ kògò adrélé ru amú, Sàtánà kòkɨtswáró àmɨ kɨ tabhì lɨtɨ́lé àmɨ kɨ lovó rúbhá àdhya sè ko dhɨ bvó.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Má adré tà kòdhɨ nɨ ta ngóró tòlɨ́ bhàle àmɨ dri dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, má fè mána láti àmɨ dré adrézó tà ꞌo.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Má mìlésè dhɨ, dóro nɨ tá móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré làmó mòle ko má tɨ́nɨ dhɨ. Dɨ, Gìká lanzɨ́ tà tanɨ twátwa dhɨ ɨ móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ dré. Dhya àlo tà tanɨ àlo dhɨ ɨ́be. Dhya àzya tà tanɨ àzya dhɨ ɨ́be.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Kàdré móndyá mobhá ko dhɨ ɨ tàyɨ́tòkó ɨ́be dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré tàá dhɨ, dóro nɨ ɨ̀ dré ngbú adrélé kònɨ̀nɨ má tɨ́nɨ dhɨ.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Dɨ, ɨ̀ kòkɨtswá rúbhá lovó mvo bwà ko dhɨ, lè ɨ̀ kòmo àyɨkya làmó. Tàko ko, làmó mòle dhɨ dóro lavúlé, rúbhá lovó tayɨ́lé adrélé àtsɨ ró dhɨ rúsè.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kàdré móndyá mobhá dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré tàá kònɨ̀nɨ (má adré dɨ tàá ma ko, Mírì adré tàá nɨ̀): Lè tòkó kònga áyɨ agó kandrásè ko.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Dɨ, kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, kògò agó àzya mo ko, be swá dhɨ, kògò ru amú áyɨ agó be. Adré kpà lèá dhɨ, agó kòtɨngá áyɨ tòkó ko.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Àmɨ àruka títí dhɨ ɨ dré dhɨ, má adré tàá kònɨ̀nɨ (má adré tàá ma, Mírì adré tàá nɨ̀ ko): Agó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ kàdré tòkó kaꞌìlepi ko dhɨ ɨ́be gò, tòkó nda dré adrézó lèá adrélé agó nda be dhɨ, lè agó nda kòtɨngá tòkó nda ko.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tòkó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ kàdré agó kaꞌìlepi ko dhɨ ɨ́be gò, agó nda dré adrézó lèá adrélé tòkó nda be dhɨ, lè tòkó nda kòtayɨ́ agó nda ko.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Tàko ko, Gìká bhà agó kaꞌìlepi ko nda twá adrélé ɨ́na ró, akódhɨ nɨ tòkó Yésu nɨ kaꞌìlepi nda nɨ tà sè. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Gìká bhà tòkó kaꞌìlepi ko nda twá adrélé ɨ́na ró, akódhɨ nɨ agó Yésu nɨ kaꞌìlepi nda nɨ tà sè. Kònò kàdré tá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, àyɨ kɨ ànzɨ kɨ tá adré móndɨ́ bhàle twá Gìká dré dhɨ ɨ ró ko. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, ànzɨ nda ɨ àyɨkya móndɨ́ lólo Gìká àdhya ꞌɨ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Dɨ, dhya kaꞌìlepi ko dhɨ kàdré ɨ́na lèá ru lanzɨ́lé áyɨ àzya Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ be dhɨ, à kòtayɨ́ akódhɨ lɨ̀le. Akódhɨ nda kòlɨ̀ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ, à atrɨ̀ àzya nɨ Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ tòlɨ́ làmó àdhya lésè, kàdré agó ꞌɨ yà, kó ngalè tòkó ꞌɨ yà dhɨ. Àngyá ko, Gìká azí àmɨ adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ, tòkó Yésu nɨ kaꞌìlepi nɨ, mɨ́ nì ngalè mɨ́ nɨ ámɨ agó nɨ tɨdrɨ́ yà dhɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, mɨ, agó Yésu nɨ kaꞌìlepi nɨ, mɨ́ nì ngalè mɨ́ nɨ ámɨ tòkó nɨ tɨdrɨ́ yà dhɨ ko.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Kàdré ngbà ꞌí tà kòdhɨ ꞌɨ ko dhɨ, lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé ngóró Mírì dré fèle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngóró mɨ̀ dré tá adrélé Gìká dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ. Má adré tòlɨ́ kòdhɨ nɨ fe Èkèlézyà títí ɨ dré kòdhya.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Dɨ dhya àlo kàdré móndɨ́ lwàle dhɨ ꞌɨ Gìká dré tá akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, akódhɨ nda kàdré ngbú adrélé kònɨ̀nɨ. Dhya àlo kàdré móndɨ́ lwàle ko dhɨ ꞌɨ Gìká dré tá akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, akódhɨ nda kòꞌo ɨ lwàle ko.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Dhyá kɨ lwàma ɨ̀ndɨ̀ dhyá kɨ lwàma ko dhɨ, tà tàko ꞌɨ. Tà kàdrɨ̀ dhɨ ngbà ꞌí Gìká nɨ tòlɨ́ kɨ kaꞌìma ꞌòle dhɨ ꞌɨ.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé ngóró mɨ̀ dré tá adrélé Gìká dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Dɨ mɨ́ kàdré màrábà ꞌɨ Gìká dré tá ámɨ azíràꞌa dhɨ, mɨ́ kòtayɨ́ ámɨ togó adrélé lanzìle tà nda sè ko. Dɨ, mɨ́ kòkɨtswá atsálé móndɨ́ trɨ̀le dhɨ ró bwà dhɨ, mɨ́ kòꞌo mɨ́na kònɨ̀nɨ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Tàko ko, dhya adrélépi tá màrábà ro Mírì dré akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, atsá ɨ́na móndɨ́ trɨ̀le Mírì àdhya ró. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya adrélépi tá màrábà ro ko Mírì dré akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, atsá ɨ́na màrábà Krísto àdhya ró.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Gìká gɨ àmɨ làgɨ́ kàdrɨ̀ sè. Mɨ̀ kòtayɨ́ dɨ àmɨ atsálé màrábà móndɨ́ kya ró dhɨ ko.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Dɨ áma adrúpi ɨ, lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé Gìká kandrá ngóró mɨ̀ dré tá adrélé dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kàdré móndyá mobhá ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má kisú tòlɨ́ Mírì vélésè ko. Dɨ, má adré mána tà kisùle kònɨ̀dhɨ nɨ fe ngóró móndɨ́ kɨtswálépi adrélé kaꞌìle, Mírì dré áyɨ togó dóro tadhálé drá dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kɨzà mà dré adrélé nyàle lókyá ándrò kòndɨ sè dhɨ sè dhɨ, má adré kisùá dhɨ, dóro nɨ mɨ̀ dré adrélé dhu rè ngóró mɨ̀ dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ dhɨ.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mɨ́ kàdré tòkó ɨ́be dhɨ, mɨ́ kòndà láti tòkó nda nɨ tɨngázó dhɨ ko. Mɨ́ kàdré tòkó àko dhɨ, mɨ́ kòndà tòkó mòle dhɨ ko.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Dɨ, mɨ́ kòmo tòkó dhɨ, mɨ́ ꞌo mɨ́na tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, kyánzɨ mòlepi rè ko dhɨ kòmo dhɨ, akódhɨ ꞌo tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko. Dɨ, móndyá adrébhá ru mo dhɨ ɨ, tà nɨ adré àyɨ kɨ drì nya rä. Má adré mána àmɨ kɨ le apálé tà nda ɨ sílésè.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá tàle dhɨ, tayɨ́ ngbà ꞌí lókyá tsà. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, lè àgo adrébhá tòkó ɨ́be dhɨ ɨ̀ kàdré Gìká nɨ tà ꞌo ngóró àyɨ tá tòkó àko na tɨ́nɨ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Móndyá adrébhá ngòle dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ɨ̀ adré tá ngòle ko na tɨ́nɨ. Móndyá adrébhá lenzélé dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ɨ̀ adré tá lenzélé ko na tɨ́nɨ. Móndyá adrébhá ngá gɨ dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ngá nda ɨ tá àyɨkya ꞌɨ ko na tɨ́nɨ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Móndyá adrébhá tà ꞌo ngá bvò kòndɨ àdhya ɨ sè dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró àyɨ tá ngá nda kɨ lovó ɨ́be ko na tɨ́nɨ. Tàko ko, bvò mà dré nìle kònɨ̀dhɨ adré akɨ́lé akɨ́akɨ́.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré tà adrézó togó bha lanzìle dhɨ ɨ́be ko. Agó mòlepi ko dhɨ adré áyɨ togó bha Mírì nɨ tà dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá Mírì nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dɨ, agó mòlepi dhɨ adré ɨ́na áyɨ togó bha tà bvò kòndɨ àdhya ɨ dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá áyɨ tòkó nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Dɨ tà dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ɨ̀ lanzɨ́ ru ꞌa be rì. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tòkó mòlepi ko dhɨ ɨ̀ndɨ̀ kyánzɨ mòlepi rè ko dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ togó bha Mírì nɨ tà dri, ɨ̀ kàdréró lólo rúbhá nɨ tà sè ɨ̀ndɨ̀ togó nɨ tà sè akódhɨ kandrá be dhɨ bvó. Dɨ, tòkó mòlepi dhɨ adré ɨ́na áyɨ togó bha tà bvò kòndɨ àdhya ɨ dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá áyɨ agó nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Má adré tà kòdhɨ kɨ ta kɨtswázó tà lanzì bha àmɨ dri ko, be ró dhɨ, kɨtswázó àmɨ kɨ ledé, mɨ̀ kàdréró tà kɨtswábhá Mírì mìlésè dhɨ kɨ ꞌo, adrézó tròle akódhɨ nɨ tà rú togó wä́yi sè.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 À kòzɨ̀ tòkó agó àlo dhɨ dré gò, agó nda dré adrézó kisùá dhɨ, ɨ́ adré tà ꞌo tòkó nda rú dóro ko áyɨ lovó rúbhá àdhya sè gò, dré adrézó tòkó nda nɨ le mòle dhɨ, lè ɨ̀ kòmo ru ngóró dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ. Akódhɨ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, ꞌo tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Dɨ, agó nda kònì dóro tàle dhɨ, ɨ́ lè tòkó nda nɨ mòle ko, ngóró tà bhàle ɨ́ dri dhɨ tɨ́nɨ ko, be ró dhɨ, ngóró tà ɨ́ dré lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ gò, dré kɨtswázó áyɨ lovó rúbhá àdhya nɨ mvo bwà dhɨ, akódhɨ ꞌo dóro làmó mòzo ko.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Dɨ ásà dhɨ, agó tòkó zɨ̀le drá dhɨ nɨ mòlepi dhɨ, ꞌo dóro. Dɨ, agó tòkó zɨ̀le drá dhɨ nɨ mòlepi ko dhɨ ꞌo ɨ́na dóro lavúlé.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Tòkó àlo dhɨ nɨ agó kàdré dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ, lè ɨ̀ kàdré ngbú adrélé agó nda be. Dɨ, akódhɨ nɨ agó kòdrà dhɨ, akódhɨ nɨ kɨtswá ɨ́na agó ángùdhi dré lèle dhɨ nɨ mo, kàdré móndɨ́ Mírì àdhya ꞌɨ dhɨ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Dɨ, má adré mána kisùá dhɨ, akódhɨ nɨ adré arɨ́ ɨ́be lavúlé, kàdré dhu rè ngóró dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ dhɨ. Má adré kpà kisùá dhɨ, má adré àmɨ kɨ drì ta tògyá Gìká nɨ Tɨrɨ́ àdhya sè.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.