1 Coríntios 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kàdré ɨ́na tà mɨ̀ dré lizílé má tí àmɨ kɨ wárágà le dhɨ kɨ tà sè dhɨ, dóro nɨ agó dré tòkó mòle ko dhɨ.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Dɨ, kɨtswázó ndòtò tà ꞌo ko dhɨ, lè àgo àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tòkó ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ tòkó àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ àgo ɨ́be.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Lè agó kàdré áyɨ rúbhá logá áyɨ tòkó dré ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lè tòkó kàdré áyɨ rúbhá logá áyɨ agó dré ko.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Tòkó nɨ rúbhá ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nɨ rúbhá nda kókpà agó nɨ àdhya ꞌɨ. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, agó nɨ rúbhá ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nɨ rúbhá nda kókpà tòkó nɨ àdhya ꞌɨ.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Mɨ̀ kàdré dɨ ru ga àmɨ kòfalésè rúbhá nɨ tà sè ko, kàdré ngbà ꞌí lókyá mɨ̀ dré ru yìzo àmɨ kɨ fèzo adrélé tà ta Gìká be dhɨ ꞌá ko dhɨ. Dɨ lókyá nda kòlavú dre dhɨ, mɨ̀ kògò adrélé ru amú, Sàtánà kòkɨtswáró àmɨ kɨ tabhì lɨtɨ́lé àmɨ kɨ lovó rúbhá àdhya sè ko dhɨ bvó.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Má adré tà kòdhɨ nɨ ta ngóró tòlɨ́ bhàle àmɨ dri dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, má fè mána láti àmɨ dré adrézó tà ꞌo.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Má mìlésè dhɨ, dóro nɨ tá móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré làmó mòle ko má tɨ́nɨ dhɨ. Dɨ, Gìká lanzɨ́ tà tanɨ twátwa dhɨ ɨ móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ dré. Dhya àlo tà tanɨ àlo dhɨ ɨ́be. Dhya àzya tà tanɨ àzya dhɨ ɨ́be.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Kàdré móndyá mobhá ko dhɨ ɨ tàyɨ́tòkó ɨ́be dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré tàá dhɨ, dóro nɨ ɨ̀ dré ngbú adrélé kònɨ̀nɨ má tɨ́nɨ dhɨ.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Dɨ, ɨ̀ kòkɨtswá rúbhá lovó mvo bwà ko dhɨ, lè ɨ̀ kòmo àyɨkya làmó. Tàko ko, làmó mòle dhɨ dóro lavúlé, rúbhá lovó tayɨ́lé adrélé àtsɨ ró dhɨ rúsè.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kàdré móndyá mobhá dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré tàá kònɨ̀nɨ (má adré dɨ tàá ma ko, Mírì adré tàá nɨ̀): Lè tòkó kònga áyɨ agó kandrásè ko.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Dɨ, kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, kògò agó àzya mo ko, be swá dhɨ, kògò ru amú áyɨ agó be. Adré kpà lèá dhɨ, agó kòtɨngá áyɨ tòkó ko.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Àmɨ àruka títí dhɨ ɨ dré dhɨ, má adré tàá kònɨ̀nɨ (má adré tàá ma, Mírì adré tàá nɨ̀ ko): Agó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ kàdré tòkó kaꞌìlepi ko dhɨ ɨ́be gò, tòkó nda dré adrézó lèá adrélé agó nda be dhɨ, lè agó nda kòtɨngá tòkó nda ko.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tòkó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ kàdré agó kaꞌìlepi ko dhɨ ɨ́be gò, agó nda dré adrézó lèá adrélé tòkó nda be dhɨ, lè tòkó nda kòtayɨ́ agó nda ko.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Tàko ko, Gìká bhà agó kaꞌìlepi ko nda twá adrélé ɨ́na ró, akódhɨ nɨ tòkó Yésu nɨ kaꞌìlepi nda nɨ tà sè. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Gìká bhà tòkó kaꞌìlepi ko nda twá adrélé ɨ́na ró, akódhɨ nɨ agó Yésu nɨ kaꞌìlepi nda nɨ tà sè. Kònò kàdré tá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, àyɨ kɨ ànzɨ kɨ tá adré móndɨ́ bhàle twá Gìká dré dhɨ ɨ ró ko. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, ànzɨ nda ɨ àyɨkya móndɨ́ lólo Gìká àdhya ꞌɨ.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Dɨ, dhya kaꞌìlepi ko dhɨ kàdré ɨ́na lèá ru lanzɨ́lé áyɨ àzya Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ be dhɨ, à kòtayɨ́ akódhɨ lɨ̀le. Akódhɨ nda kòlɨ̀ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ, à atrɨ̀ àzya nɨ Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ tòlɨ́ làmó àdhya lésè, kàdré agó ꞌɨ yà, kó ngalè tòkó ꞌɨ yà dhɨ. Àngyá ko, Gìká azí àmɨ adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ, tòkó Yésu nɨ kaꞌìlepi nɨ, mɨ́ nì ngalè mɨ́ nɨ ámɨ agó nɨ tɨdrɨ́ yà dhɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, mɨ, agó Yésu nɨ kaꞌìlepi nɨ, mɨ́ nì ngalè mɨ́ nɨ ámɨ tòkó nɨ tɨdrɨ́ yà dhɨ ko.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Kàdré ngbà ꞌí tà kòdhɨ ꞌɨ ko dhɨ, lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé ngóró Mírì dré fèle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngóró mɨ̀ dré tá adrélé Gìká dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ. Má adré tòlɨ́ kòdhɨ nɨ fe Èkèlézyà títí ɨ dré kòdhya.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Dɨ dhya àlo kàdré móndɨ́ lwàle dhɨ ꞌɨ Gìká dré tá akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, akódhɨ nda kàdré ngbú adrélé kònɨ̀nɨ. Dhya àlo kàdré móndɨ́ lwàle ko dhɨ ꞌɨ Gìká dré tá akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, akódhɨ nda kòꞌo ɨ lwàle ko.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Dhyá kɨ lwàma ɨ̀ndɨ̀ dhyá kɨ lwàma ko dhɨ, tà tàko ꞌɨ. Tà kàdrɨ̀ dhɨ ngbà ꞌí Gìká nɨ tòlɨ́ kɨ kaꞌìma ꞌòle dhɨ ꞌɨ.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé ngóró mɨ̀ dré tá adrélé Gìká dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Dɨ mɨ́ kàdré màrábà ꞌɨ Gìká dré tá ámɨ azíràꞌa dhɨ, mɨ́ kòtayɨ́ ámɨ togó adrélé lanzìle tà nda sè ko. Dɨ, mɨ́ kòkɨtswá atsálé móndɨ́ trɨ̀le dhɨ ró bwà dhɨ, mɨ́ kòꞌo mɨ́na kònɨ̀nɨ.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Tàko ko, dhya adrélépi tá màrábà ro Mírì dré akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, atsá ɨ́na móndɨ́ trɨ̀le Mírì àdhya ró. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya adrélépi tá màrábà ro ko Mírì dré akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, atsá ɨ́na màrábà Krísto àdhya ró.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Gìká gɨ àmɨ làgɨ́ kàdrɨ̀ sè. Mɨ̀ kòtayɨ́ dɨ àmɨ atsálé màrábà móndɨ́ kya ró dhɨ ko.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Dɨ áma adrúpi ɨ, lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé Gìká kandrá ngóró mɨ̀ dré tá adrélé dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kàdré móndyá mobhá ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má kisú tòlɨ́ Mírì vélésè ko. Dɨ, má adré mána tà kisùle kònɨ̀dhɨ nɨ fe ngóró móndɨ́ kɨtswálépi adrélé kaꞌìle, Mírì dré áyɨ togó dóro tadhálé drá dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Kɨzà mà dré adrélé nyàle lókyá ándrò kòndɨ sè dhɨ sè dhɨ, má adré kisùá dhɨ, dóro nɨ mɨ̀ dré adrélé dhu rè ngóró mɨ̀ dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ dhɨ.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Mɨ́ kàdré tòkó ɨ́be dhɨ, mɨ́ kòndà láti tòkó nda nɨ tɨngázó dhɨ ko. Mɨ́ kàdré tòkó àko dhɨ, mɨ́ kòndà tòkó mòle dhɨ ko.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Dɨ, mɨ́ kòmo tòkó dhɨ, mɨ́ ꞌo mɨ́na tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, kyánzɨ mòlepi rè ko dhɨ kòmo dhɨ, akódhɨ ꞌo tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko. Dɨ, móndyá adrébhá ru mo dhɨ ɨ, tà nɨ adré àyɨ kɨ drì nya rä. Má adré mána àmɨ kɨ le apálé tà nda ɨ sílésè.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá tàle dhɨ, tayɨ́ ngbà ꞌí lókyá tsà. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, lè àgo adrébhá tòkó ɨ́be dhɨ ɨ̀ kàdré Gìká nɨ tà ꞌo ngóró àyɨ tá tòkó àko na tɨ́nɨ.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Móndyá adrébhá ngòle dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ɨ̀ adré tá ngòle ko na tɨ́nɨ. Móndyá adrébhá lenzélé dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ɨ̀ adré tá lenzélé ko na tɨ́nɨ. Móndyá adrébhá ngá gɨ dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ngá nda ɨ tá àyɨkya ꞌɨ ko na tɨ́nɨ.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Móndyá adrébhá tà ꞌo ngá bvò kòndɨ àdhya ɨ sè dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró àyɨ tá ngá nda kɨ lovó ɨ́be ko na tɨ́nɨ. Tàko ko, bvò mà dré nìle kònɨ̀dhɨ adré akɨ́lé akɨ́akɨ́.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré tà adrézó togó bha lanzìle dhɨ ɨ́be ko. Agó mòlepi ko dhɨ adré áyɨ togó bha Mírì nɨ tà dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá Mírì nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Dɨ, agó mòlepi dhɨ adré ɨ́na áyɨ togó bha tà bvò kòndɨ àdhya ɨ dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá áyɨ tòkó nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Dɨ tà dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ɨ̀ lanzɨ́ ru ꞌa be rì. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tòkó mòlepi ko dhɨ ɨ̀ndɨ̀ kyánzɨ mòlepi rè ko dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ togó bha Mírì nɨ tà dri, ɨ̀ kàdréró lólo rúbhá nɨ tà sè ɨ̀ndɨ̀ togó nɨ tà sè akódhɨ kandrá be dhɨ bvó. Dɨ, tòkó mòlepi dhɨ adré ɨ́na áyɨ togó bha tà bvò kòndɨ àdhya ɨ dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá áyɨ agó nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Má adré tà kòdhɨ kɨ ta kɨtswázó tà lanzì bha àmɨ dri ko, be ró dhɨ, kɨtswázó àmɨ kɨ ledé, mɨ̀ kàdréró tà kɨtswábhá Mírì mìlésè dhɨ kɨ ꞌo, adrézó tròle akódhɨ nɨ tà rú togó wä́yi sè.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 À kòzɨ̀ tòkó agó àlo dhɨ dré gò, agó nda dré adrézó kisùá dhɨ, ɨ́ adré tà ꞌo tòkó nda rú dóro ko áyɨ lovó rúbhá àdhya sè gò, dré adrézó tòkó nda nɨ le mòle dhɨ, lè ɨ̀ kòmo ru ngóró dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ. Akódhɨ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, ꞌo tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Dɨ, agó nda kònì dóro tàle dhɨ, ɨ́ lè tòkó nda nɨ mòle ko, ngóró tà bhàle ɨ́ dri dhɨ tɨ́nɨ ko, be ró dhɨ, ngóró tà ɨ́ dré lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ gò, dré kɨtswázó áyɨ lovó rúbhá àdhya nɨ mvo bwà dhɨ, akódhɨ ꞌo dóro làmó mòzo ko.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Dɨ ásà dhɨ, agó tòkó zɨ̀le drá dhɨ nɨ mòlepi dhɨ, ꞌo dóro. Dɨ, agó tòkó zɨ̀le drá dhɨ nɨ mòlepi ko dhɨ ꞌo ɨ́na dóro lavúlé.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tòkó àlo dhɨ nɨ agó kàdré dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ, lè ɨ̀ kàdré ngbú adrélé agó nda be. Dɨ, akódhɨ nɨ agó kòdrà dhɨ, akódhɨ nɨ kɨtswá ɨ́na agó ángùdhi dré lèle dhɨ nɨ mo, kàdré móndɨ́ Mírì àdhya ꞌɨ dhɨ.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Dɨ, má adré mána kisùá dhɨ, akódhɨ nɨ adré arɨ́ ɨ́be lavúlé, kàdré dhu rè ngóró dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ dhɨ. Má adré kpà kisùá dhɨ, má adré àmɨ kɨ drì ta tògyá Gìká nɨ Tɨrɨ́ àdhya sè.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.