1 Coríntios 7

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kàdré ɨ́na tà mɨ̀ dré lizílé má tí àmɨ kɨ wárágà le dhɨ kɨ tà sè dhɨ, dóro nɨ agó dré tòkó mòle ko dhɨ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Dɨ, kɨtswázó ndòtò tà ꞌo ko dhɨ, lè àgo àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ tòkó ɨ́be, ɨ̀ndɨ̀ tòkó àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ àgo ɨ́be.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Lè agó kàdré áyɨ rúbhá logá áyɨ tòkó dré ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, lè tòkó kàdré áyɨ rúbhá logá áyɨ agó dré ko.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Tòkó nɨ rúbhá ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nɨ rúbhá nda kókpà agó nɨ àdhya ꞌɨ. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, agó nɨ rúbhá ngbà ꞌí akódhɨ nɨ tàndɨ àdhya ꞌɨ ko. Be ró dhɨ, akódhɨ nɨ rúbhá nda kókpà tòkó nɨ àdhya ꞌɨ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Mɨ̀ kàdré dɨ ru ga àmɨ kòfalésè rúbhá nɨ tà sè ko, kàdré ngbà ꞌí lókyá mɨ̀ dré ru yìzo àmɨ kɨ fèzo adrélé tà ta Gìká be dhɨ ꞌá ko dhɨ. Dɨ lókyá nda kòlavú dre dhɨ, mɨ̀ kògò adrélé ru amú, Sàtánà kòkɨtswáró àmɨ kɨ tabhì lɨtɨ́lé àmɨ kɨ lovó rúbhá àdhya sè ko dhɨ bvó.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Má adré tà kòdhɨ nɨ ta ngóró tòlɨ́ bhàle àmɨ dri dhɨ tɨ́nɨ ko. Be ró dhɨ, má fè mána láti àmɨ dré adrézó tà ꞌo.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Má mìlésè dhɨ, dóro nɨ tá móndyá títí dhɨ ɨ̀ dré làmó mòle ko má tɨ́nɨ dhɨ. Dɨ, Gìká lanzɨ́ tà tanɨ twátwa dhɨ ɨ móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ dré. Dhya àlo tà tanɨ àlo dhɨ ɨ́be. Dhya àzya tà tanɨ àzya dhɨ ɨ́be.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kàdré móndyá mobhá ko dhɨ ɨ tàyɨ́tòkó ɨ́be dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré tàá dhɨ, dóro nɨ ɨ̀ dré ngbú adrélé kònɨ̀nɨ má tɨ́nɨ dhɨ.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Dɨ, ɨ̀ kòkɨtswá rúbhá lovó mvo bwà ko dhɨ, lè ɨ̀ kòmo àyɨkya làmó. Tàko ko, làmó mòle dhɨ dóro lavúlé, rúbhá lovó tayɨ́lé adrélé àtsɨ ró dhɨ rúsè.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Kàdré móndyá mobhá dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má adré tàá kònɨ̀nɨ (má adré dɨ tàá ma ko, Mírì adré tàá nɨ̀): Lè tòkó kònga áyɨ agó kandrásè ko.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Dɨ, kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, kògò agó àzya mo ko, be swá dhɨ, kògò ru amú áyɨ agó be. Adré kpà lèá dhɨ, agó kòtɨngá áyɨ tòkó ko.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Àmɨ àruka títí dhɨ ɨ dré dhɨ, má adré tàá kònɨ̀nɨ (má adré tàá ma, Mírì adré tàá nɨ̀ ko): Agó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ kàdré tòkó kaꞌìlepi ko dhɨ ɨ́be gò, tòkó nda dré adrézó lèá adrélé agó nda be dhɨ, lè agó nda kòtɨngá tòkó nda ko.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tòkó àlo Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ kàdré agó kaꞌìlepi ko dhɨ ɨ́be gò, agó nda dré adrézó lèá adrélé tòkó nda be dhɨ, lè tòkó nda kòtayɨ́ agó nda ko.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Tàko ko, Gìká bhà agó kaꞌìlepi ko nda twá adrélé ɨ́na ró, akódhɨ nɨ tòkó Yésu nɨ kaꞌìlepi nda nɨ tà sè. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, Gìká bhà tòkó kaꞌìlepi ko nda twá adrélé ɨ́na ró, akódhɨ nɨ agó Yésu nɨ kaꞌìlepi nda nɨ tà sè. Kònò kàdré tá kònɨ̀nɨ ko dhɨ, àyɨ kɨ ànzɨ kɨ tá adré móndɨ́ bhàle twá Gìká dré dhɨ ɨ ró ko. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, ànzɨ nda ɨ àyɨkya móndɨ́ lólo Gìká àdhya ꞌɨ.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Dɨ, dhya kaꞌìlepi ko dhɨ kàdré ɨ́na lèá ru lanzɨ́lé áyɨ àzya Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ be dhɨ, à kòtayɨ́ akódhɨ lɨ̀le. Akódhɨ nda kòlɨ̀ làsú be kònɨ̀nɨ dhɨ, à atrɨ̀ àzya nɨ Yésu nɨ kaꞌìlepi dhɨ tòlɨ́ làmó àdhya lésè, kàdré agó ꞌɨ yà, kó ngalè tòkó ꞌɨ yà dhɨ. Àngyá ko, Gìká azí àmɨ adrélé tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ ɨ́be.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, mɨ, tòkó Yésu nɨ kaꞌìlepi nɨ, mɨ́ nì ngalè mɨ́ nɨ ámɨ agó nɨ tɨdrɨ́ yà dhɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, mɨ, agó Yésu nɨ kaꞌìlepi nɨ, mɨ́ nì ngalè mɨ́ nɨ ámɨ tòkó nɨ tɨdrɨ́ yà dhɨ ko.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Kàdré ngbà ꞌí tà kòdhɨ ꞌɨ ko dhɨ, lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé ngóró Mírì dré fèle àmɨ dré dhɨ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ ngóró mɨ̀ dré tá adrélé Gìká dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ. Má adré tòlɨ́ kòdhɨ nɨ fe Èkèlézyà títí ɨ dré kòdhya.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Dɨ dhya àlo kàdré móndɨ́ lwàle dhɨ ꞌɨ Gìká dré tá akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, akódhɨ nda kàdré ngbú adrélé kònɨ̀nɨ. Dhya àlo kàdré móndɨ́ lwàle ko dhɨ ꞌɨ Gìká dré tá akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, akódhɨ nda kòꞌo ɨ lwàle ko.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Dhyá kɨ lwàma ɨ̀ndɨ̀ dhyá kɨ lwàma ko dhɨ, tà tàko ꞌɨ. Tà kàdrɨ̀ dhɨ ngbà ꞌí Gìká nɨ tòlɨ́ kɨ kaꞌìma ꞌòle dhɨ ꞌɨ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé ngóró mɨ̀ dré tá adrélé Gìká dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Dɨ mɨ́ kàdré màrábà ꞌɨ Gìká dré tá ámɨ azíràꞌa dhɨ, mɨ́ kòtayɨ́ ámɨ togó adrélé lanzìle tà nda sè ko. Dɨ, mɨ́ kòkɨtswá atsálé móndɨ́ trɨ̀le dhɨ ró bwà dhɨ, mɨ́ kòꞌo mɨ́na kònɨ̀nɨ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Tàko ko, dhya adrélépi tá màrábà ro Mírì dré akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, atsá ɨ́na móndɨ́ trɨ̀le Mírì àdhya ró. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, dhya adrélépi tá màrábà ro ko Mírì dré akódhɨ nɨ azíràꞌa dhɨ, atsá ɨ́na màrábà Krísto àdhya ró.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Gìká gɨ àmɨ làgɨ́ kàdrɨ̀ sè. Mɨ̀ kòtayɨ́ dɨ àmɨ atsálé màrábà móndɨ́ kya ró dhɨ ko.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Dɨ áma adrúpi ɨ, lè àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ kàdré adrélé Gìká kandrá ngóró mɨ̀ dré tá adrélé dré àmɨ kɨ azíràꞌa dhɨ tɨ́nɨ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Kàdré móndyá mobhá ko dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má kisú tòlɨ́ Mírì vélésè ko. Dɨ, má adré mána tà kisùle kònɨ̀dhɨ nɨ fe ngóró móndɨ́ kɨtswálépi adrélé kaꞌìle, Mírì dré áyɨ togó dóro tadhálé drá dhɨ sè dhɨ tɨ́nɨ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kɨzà mà dré adrélé nyàle lókyá ándrò kòndɨ sè dhɨ sè dhɨ, má adré kisùá dhɨ, dóro nɨ mɨ̀ dré adrélé dhu rè ngóró mɨ̀ dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ dhɨ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mɨ́ kàdré tòkó ɨ́be dhɨ, mɨ́ kòndà láti tòkó nda nɨ tɨngázó dhɨ ko. Mɨ́ kàdré tòkó àko dhɨ, mɨ́ kòndà tòkó mòle dhɨ ko.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Dɨ, mɨ́ kòmo tòkó dhɨ, mɨ́ ꞌo mɨ́na tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, kyánzɨ mòlepi rè ko dhɨ kòmo dhɨ, akódhɨ ꞌo tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko. Dɨ, móndyá adrébhá ru mo dhɨ ɨ, tà nɨ adré àyɨ kɨ drì nya rä. Má adré mána àmɨ kɨ le apálé tà nda ɨ sílésè.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Áma adrúpi ɨ, má adré lèá tàle dhɨ, tayɨ́ ngbà ꞌí lókyá tsà. Kɨdhólé nyànomvá dhɨ, lè àgo adrébhá tòkó ɨ́be dhɨ ɨ̀ kàdré Gìká nɨ tà ꞌo ngóró àyɨ tá tòkó àko na tɨ́nɨ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Móndyá adrébhá ngòle dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ɨ̀ adré tá ngòle ko na tɨ́nɨ. Móndyá adrébhá lenzélé dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ɨ̀ adré tá lenzélé ko na tɨ́nɨ. Móndyá adrébhá ngá gɨ dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró ngá nda ɨ tá àyɨkya ꞌɨ ko na tɨ́nɨ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Móndyá adrébhá tà ꞌo ngá bvò kòndɨ àdhya ɨ sè dhɨ ɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró àyɨ tá ngá nda kɨ lovó ɨ́be ko na tɨ́nɨ. Tàko ko, bvò mà dré nìle kònɨ̀dhɨ adré akɨ́lé akɨ́akɨ́.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré tà adrézó togó bha lanzìle dhɨ ɨ́be ko. Agó mòlepi ko dhɨ adré áyɨ togó bha Mírì nɨ tà dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá Mírì nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Dɨ, agó mòlepi dhɨ adré ɨ́na áyɨ togó bha tà bvò kòndɨ àdhya ɨ dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá áyɨ tòkó nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Dɨ tà dré adrélé lèle ꞌòle dhɨ ɨ̀ lanzɨ́ ru ꞌa be rì. Kókpà kòdhɨ tɨ́nɨ, tòkó mòlepi ko dhɨ ɨ̀ndɨ̀ kyánzɨ mòlepi rè ko dhɨ, ɨ̀ adré àyɨ kɨ togó bha Mírì nɨ tà dri, ɨ̀ kàdréró lólo rúbhá nɨ tà sè ɨ̀ndɨ̀ togó nɨ tà sè akódhɨ kandrá be dhɨ bvó. Dɨ, tòkó mòlepi dhɨ adré ɨ́na áyɨ togó bha tà bvò kòndɨ àdhya ɨ dri, adrézó kisùá ngalè ɨ́ nɨ kɨtswá áyɨ agó nɨ togó ꞌo kɨnɨ́lé ngɨ́nɨ ya dhɨ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Má adré tà kòdhɨ kɨ ta kɨtswázó tà lanzì bha àmɨ dri ko, be ró dhɨ, kɨtswázó àmɨ kɨ ledé, mɨ̀ kàdréró tà kɨtswábhá Mírì mìlésè dhɨ kɨ ꞌo, adrézó tròle akódhɨ nɨ tà rú togó wä́yi sè.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 À kòzɨ̀ tòkó agó àlo dhɨ dré gò, agó nda dré adrézó kisùá dhɨ, ɨ́ adré tà ꞌo tòkó nda rú dóro ko áyɨ lovó rúbhá àdhya sè gò, dré adrézó tòkó nda nɨ le mòle dhɨ, lè ɨ̀ kòmo ru ngóró dré adrélé lèle dhɨ tɨ́nɨ. Akódhɨ kòꞌo kònɨ̀nɨ dhɨ, ꞌo tàkonzɨ̀ ꞌɨ ko.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Dɨ, agó nda kònì dóro tàle dhɨ, ɨ́ lè tòkó nda nɨ mòle ko, ngóró tà bhàle ɨ́ dri dhɨ tɨ́nɨ ko, be ró dhɨ, ngóró tà ɨ́ dré lèle ꞌòle dhɨ tɨ́nɨ gò, dré kɨtswázó áyɨ lovó rúbhá àdhya nɨ mvo bwà dhɨ, akódhɨ ꞌo dóro làmó mòzo ko.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Dɨ ásà dhɨ, agó tòkó zɨ̀le drá dhɨ nɨ mòlepi dhɨ, ꞌo dóro. Dɨ, agó tòkó zɨ̀le drá dhɨ nɨ mòlepi ko dhɨ ꞌo ɨ́na dóro lavúlé.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Tòkó àlo dhɨ nɨ agó kàdré dhu rè lɨ́drɨ̀ ɨ́be dhɨ, lè ɨ̀ kàdré ngbú adrélé agó nda be. Dɨ, akódhɨ nɨ agó kòdrà dhɨ, akódhɨ nɨ kɨtswá ɨ́na agó ángùdhi dré lèle dhɨ nɨ mo, kàdré móndɨ́ Mírì àdhya ꞌɨ dhɨ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Dɨ, má adré mána kisùá dhɨ, akódhɨ nɨ adré arɨ́ ɨ́be lavúlé, kàdré dhu rè ngóró dré adrélé dhɨ tɨ́nɨ dhɨ. Má adré kpà kisùá dhɨ, má adré àmɨ kɨ drì ta tògyá Gìká nɨ Tɨrɨ́ àdhya sè.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.