1 Coríntios 14
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH
1 Mɨ̀ kàdré dɨ láti lèle àdhya nɨ lebè. Àmɨ kɨ togó kàdré kpà àtsɨ ró, kɨtswázó tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú. Lavúlé dhɨ, mɨ̀ kàdré rìnyí adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ nɨ le kisúlé dhɨ kòdhya.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Tàko ko, dhya adrélépi ti twá ta dhɨ adré tà ta móndɨ́ ɨ dré ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na tà ta Gìká dré. Àngyá ko, dhya àlo nì tà akódhɨ dré adrélé tàle dhɨ ko, dré adrélé tà lùzu ró dhɨ kɨ ta Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ sè.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Dɨ, dhya adrélépi Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ adré ɨ́na tà ta móndɨ́ ɨ dré, kɨtswázó àyɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na, kɨtswázó àyɨ kɨ kodzó, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswázó àyɨ kɨ togó kɨ tɨndrɨ̀.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Dhya adrélépi ti twá ta dhɨ adré áyɨ tàndɨ nɨ tɨmbà áyɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Dɨ, dhya adrélépi Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ adré ɨ́na móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré títí ti twátwa kɨ ta. Dɨ, lavúlé dhɨ, má adré lèá mɨ̀ kàdré Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ. Tàko ko, dhya adrélépi tà longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ lavú dhya adrélépi ti twátwa kɨ ta dhɨ, akódhɨ nda kàdré ngbà ꞌí ti twátwa nda kɨ kúlí àndu ngɨ Èkèlézyà nɨ tɨmbàzo dhɨ ko dhɨ.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Áma adrúpi ɨ, kònò má kòtsa tá àmɨ véna adrélé ti twátwa kɨ ta dhɨ, tà nda nɨ tá kɨtswá àmɨ kɨ ledé ngɨ́nɨ? Dɨ, má kòtsa mána tà lùzu ró tadhálé dhɨ ɨ́be yà, tà nìnì tàle dhɨ ɨ́be yà, tà longólé pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ ɨ́be yà, kó ngalè tà tadhálé dhɨ ɨ́be yà dhɨ, tà nda nɨ àmɨ kɨ ledé bàti.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Kàdré ndɨ̀ndɨ̀ ngá ledélé lärí ro ngóró fɨ́rɨ́lɨ́ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ kùdhí tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà sè dhɨ, à kàdré ngá nda kɨ tswa wàyá ro dhɨ, à nɨ longó adrélé tswàle nda nɨ ni ngɨ́nɨ?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Kó ngalè, à kàdré gòká vo dóro ko dhɨ, àdhi nɨ áyɨ lotó lɨ̀le àdzú bhu dhɨ nɨ̀?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Mɨ̀ kàdré kúlí nìle ko dhɨ kɨ ta kòdhya dhɨ, à nɨ kúlí mɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ni ngɨ́nɨ? Mɨ̀ nɨ adré àmɨkya kúlí nda kɨ ta àngyá.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Tà bàti ró dhɨ, ti twátwa adrélé tàle bvò dri dhɨ ɨ bǐ. Dɨ, ti adrélépi àndu àko dhɨ yókódhó.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Dɨ má kònì kúlí adrélé tàle dhɨ kɨ àndu ko dhɨ, má nɨ adré móndɨ́ twá ro dhya adrélépi kúlí nda kɨ ta dhɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nda nɨ kpà adré móndɨ́ twá ro má dré.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Tà nda kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Àmɨ kɨ togó dré adrélé àtsɨ ró tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà tanɨ adrézó Èkèlézyà nɨ tɨmbà dhɨ kɨ nda kòdhya.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ásà dhɨ, lè dhya adrélépi ti twá ta dhɨ kàdré tà zi Gìká tí, kɨtswázó kúlí ɨ́ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ngɨ dhɨ bvó.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Tàko ko, má kàdré tà ta Gìká be ti twá dhɨ sè dhɨ, áma togó adré tà nda kɨ ta nɨ̀. Dɨ, áma tà kisùkisù adré ɨ́na tà ꞌo ko.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Dɨ má nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? Má nɨ tà ta Gìká be áma togó sè, adrézó kpà tàá áma tà kisùkisù sè. Má nɨ longó ngo áma togó sè, adrézó kpà longóá áma tà kisùkisù sè.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Tàko ko, mɨ́ kàdré Gìká nɨ rú bha kùle ngbà ꞌí kúlí angábhá ámɨ togó lésè dhɨ ɨ sè dhɨ, dhya adrélépi kúlí mɨ́ dré adrélé tàle àwoyà fèzo Gìká dré nda kɨ yi dhɨ nɨ kɨtswá tàá «Kònɨ̀nɨ!» dhɨ ngɨ́nɨ? Àngyá ko, akódhɨ nda nì kúlí mɨ́ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ko.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Dɨ tágba mɨ́ dré adrézó àwoyà ta Gìká dré dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na dhya nda nɨ tɨmbà akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì na ko.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Má adré àwoyà ta Gìká dré, má dré adrélé ti twátwa kɨ ta àmɨ títí dhɨ kya kɨ lavú dhɨ sè.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Dɨ, lɨ̀sámbò na dhɨ, má dré kúlí nzi móndɨ́ ɨ̀ dré nìle dhɨ kɨ tàle àyɨ kɨ tadházó dhɨ dóro lavúlé, má dré kúlí ngùlù-mudrí dhɨ kɨ tàle ti twá sè dhɨ rúsè.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ kàdré tà kisù ngóró ànzɨmvá kya tɨ́nɨ ko. Mɨ̀ kàdré tà ꞌo ànzɨmvá kya tɨ́nɨ ngbà ꞌí tà kònzɨ ꞌòma nɨ tà sè. Dɨ, tà kisùma nɨ tà sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró móndɨ́ lɨꞌwábhá dre dhɨ kya tɨ́nɨ.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ásà dhɨ, Gìká bhà ti twátwa kɨ tàma, kɨtswázó áyɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré ko, be ró dhɨ, móndyá kaꞌìbhá ko dhɨ ɨ dré. Dɨ, bhà ɨ́na tà longoma pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ, kɨtswázó áyɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré, móndyá kaꞌìbhá ko dhɨ ɨ dré ko.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Dɨ àmɨ móndyá Èkèlézyà le nɨ ɨ, mɨ̀ kòkɨmó ru títí adrélé ti twátwa kɨ ta gò, móndɨ́ kaꞌìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ tà nda nɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ dré fɨ̀zo àmɨ kɨ yi dhɨ, a nɨ tàá dhɨ, ngá kɨzá àmɨ kɨ drì dre.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya títí Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ gò, móndɨ́ kaꞌìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ tà nda nɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ dré fɨ̀zo àmɨ kɨ yi dhɨ, a nɨ áyɨ tàkonzɨ̀ ni àmɨ kɨ kúlí ɨ sè, adrézó kaꞌìá ɨ tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ káyà dhɨ.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Dɨ tà títí dré zùle áyɨ togó na dhɨ kɨ apfò ngádra ꞌá gò, dré dhèzo áyɨ mì bha kìní na, Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo, tàzoá dhɨ: «Gìká àmɨ kòfalé be bàti!»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Áma adrúpi ɨ, à kàdré dɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? Mɨ̀ kàdré ru kɨmó dhɨ, àmɨ kɨ àlo nɨ kɨtswá longó ngo, àzya nɨ nɨ kɨtswá tà tadhá, àzya nɨ nɨ kɨtswá tà lùzu ró dhɨ nɨ tadhá, àzya nɨ nɨ kɨtswá ti twá ta, àzya nɨ nɨ kɨtswá ti twá nda nɨ kúlí àndu ngɨ. Dɨ mɨ̀ kàdré tà títí nda kɨ ꞌo kɨtswázó móndyá Èkèlézyà le dhɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 À kàdré ti twátwa kɨ ta dhɨ, adré lèá dhɨ, ngbà ꞌí móndɨ́ rì yà, kó ngalè na yà dhɨ ɨ̀ kàdré ti twátwa nda kɨ ta dhɨ àyɨ. Dɨ ɨ̀ kàdré ti nda kɨ ta bvóá bvóá. Adré kpà lèá dhɨ, dhya àzya kàdré kúlí ɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ngɨ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Dɨ, dhya kɨtswálépi kúlí nda kɨ àndu ngɨ bwà dhɨ kàdré yó dhɨ, lè móndyá nda ɨ̀ kàdré àyɨkya kɨ́rɨ lɨ̀sámbò na. Ɨ̀ kàdré ti twátwa nda kɨ ta àyɨ kɨ tàndɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ Gìká dré.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Kàdré móndyá adrébhá Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà sè dhɨ, lè àyɨ rì yà, kó ngalè na yà dhɨ ɨ̀ kàdré kúlí nda kɨ longó, móndyá àruka títí dhɨ ɨ̀ kàdréró tà ɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ tabhì lanzɨ́lé.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Dhya àzya adrélépi lɨrɨ́lé dhɨ kòkisú tà lùzu ró tadhálé dhɨ dhɨ, lè dhya adrélépi tá tà ta drìdrì nda kòtayɨ́ kúlí tàma.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Dɨ àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ, dhya àlo àzya nɨ bvó, kɨtswázó móndyá títí dhɨ kɨ tadhá, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ kodzó dhɨ bvó.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Adré lèá dhɨ, móndyá adrébhá tà longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ togó bha àyɨ kɨ rìnyí zàle.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Tàko ko, Gìká adré tà ꞌo wàyá ro ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na tà ꞌo tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ na.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 lè tòkó ɨ̀ kàdré kɨ́rɨ lɨ̀sámbò na. Ɨ̀ kòtà kúlí ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ bha àyɨ kɨ drì kobhá ɨ zàle, ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ɨ̀ kàdré tà ɨ̀ dré lèle nìle dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ kàdré tà nda kɨ lizí àyɨ kɨ àgo ɨ tí bhàna. Tàko ko, tòkó dré adrélé tà ta lɨ̀sámbò na dhɨ kanyò ro akódhɨ dré.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Àmɨ Kòrítòbhá nɨ ɨ, mɨ̀ adré vo tsì kisùá dhɨ, Gìká nɨ kúlí apfò àmɨ kɨ tàndɨ ɨ vélésè? Kó ngalè, Gìká nɨ kúlí nda tsa ngbà ꞌí àmɨ véna?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ no pròfétà ɨ ró yà, kó ngalè móndɨ́ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí ɨ́be dhɨ ɨ ró yà dhɨ, lè àyɨ nda ɨ̀ kòkaꞌì dhɨ, tà má dré adrélé tɨsɨ̀le àmɨ dré kòdhɨ ɨ, tòlɨ́ Mírì àdhya ꞌɨ.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Dɨ, ɨ̀ kòkaꞌì kònɨ̀nɨ ko dhɨ, à kɨtswá kpà àyɨ kɨ tàndɨ kɨ kaꞌì ko.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Dɨ áma adrúpi ɨ, àmɨ kɨ togó kàdré àtsɨ ró, adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ. Mɨ̀ kòlogá kpà ti twátwa kɨ tàma móndɨ́ ɨ dré ko.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Dɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tà títí dhɨ kɨ ꞌo mìbhalé tí, ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.