1 Coríntios 14

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɨ̀ kàdré dɨ láti lèle àdhya nɨ lebè. Àmɨ kɨ togó kàdré kpà àtsɨ ró, kɨtswázó tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú. Lavúlé dhɨ, mɨ̀ kàdré rìnyí adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ nɨ le kisúlé dhɨ kòdhya.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Tàko ko, dhya adrélépi ti twá ta dhɨ adré tà ta móndɨ́ ɨ dré ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na tà ta Gìká dré. Àngyá ko, dhya àlo nì tà akódhɨ dré adrélé tàle dhɨ ko, dré adrélé tà lùzu ró dhɨ kɨ ta Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí sè dhɨ sè.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Dɨ, dhya adrélépi Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ adré ɨ́na tà ta móndɨ́ ɨ dré, kɨtswázó àyɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na, kɨtswázó àyɨ kɨ kodzó, ɨ̀ndɨ̀ kɨtswázó àyɨ kɨ togó kɨ tɨndrɨ̀.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Dhya adrélépi ti twá ta dhɨ adré áyɨ tàndɨ nɨ tɨmbà áyɨ tà kaꞌìkaꞌì na. Dɨ, dhya adrélépi Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ adré ɨ́na móndyá títí Èkèlézyà le dhɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Má adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré títí ti twátwa kɨ ta. Dɨ, lavúlé dhɨ, má adré lèá mɨ̀ kàdré Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ. Tàko ko, dhya adrélépi tà longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ lavú dhya adrélépi ti twátwa kɨ ta dhɨ, akódhɨ nda kàdré ngbà ꞌí ti twátwa nda kɨ kúlí àndu ngɨ Èkèlézyà nɨ tɨmbàzo dhɨ ko dhɨ.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Áma adrúpi ɨ, kònò má kòtsa tá àmɨ véna adrélé ti twátwa kɨ ta dhɨ, tà nda nɨ tá kɨtswá àmɨ kɨ ledé ngɨ́nɨ? Dɨ, má kòtsa mána tà lùzu ró tadhálé dhɨ ɨ́be yà, tà nìnì tàle dhɨ ɨ́be yà, tà longólé pròfétà àdhya tɨ́nɨ dhɨ ɨ́be yà, kó ngalè tà tadhálé dhɨ ɨ́be yà dhɨ, tà nda nɨ àmɨ kɨ ledé bàti.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Kàdré ndɨ̀ndɨ̀ ngá ledélé lärí ro ngóró fɨ́rɨ́lɨ́ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ kùdhí tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà sè dhɨ, à kàdré ngá nda kɨ tswa wàyá ro dhɨ, à nɨ longó adrélé tswàle nda nɨ ni ngɨ́nɨ?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Kó ngalè, à kàdré gòká vo dóro ko dhɨ, àdhi nɨ áyɨ lotó lɨ̀le àdzú bhu dhɨ nɨ̀?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Tà nda kòdhɨ kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Mɨ̀ kàdré kúlí nìle ko dhɨ kɨ ta kòdhya dhɨ, à nɨ kúlí mɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ni ngɨ́nɨ? Mɨ̀ nɨ adré àmɨkya kúlí nda kɨ ta àngyá.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Tà bàti ró dhɨ, ti twátwa adrélé tàle bvò dri dhɨ ɨ bǐ. Dɨ, ti adrélépi àndu àko dhɨ yókódhó.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Dɨ má kònì kúlí adrélé tàle dhɨ kɨ àndu ko dhɨ, má nɨ adré móndɨ́ twá ro dhya adrélépi kúlí nda kɨ ta dhɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nda nɨ kpà adré móndɨ́ twá ro má dré.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Tà nda kókpà kònɨ̀nɨ àmɨ kɨ tà sè. Àmɨ kɨ togó dré adrélé àtsɨ ró tà tanɨ Tɨrɨ́ Lólo dré adrélé fèle dhɨ kɨ kisú dhɨ sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà tanɨ adrézó Èkèlézyà nɨ tɨmbà dhɨ kɨ nda kòdhya.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ásà dhɨ, lè dhya adrélépi ti twá ta dhɨ kàdré tà zi Gìká tí, kɨtswázó kúlí ɨ́ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ngɨ dhɨ bvó.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Tàko ko, má kàdré tà ta Gìká be ti twá dhɨ sè dhɨ, áma togó adré tà nda kɨ ta nɨ̀. Dɨ, áma tà kisùkisù adré ɨ́na tà ꞌo ko.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Dɨ má nɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? Má nɨ tà ta Gìká be áma togó sè, adrézó kpà tàá áma tà kisùkisù sè. Má nɨ longó ngo áma togó sè, adrézó kpà longóá áma tà kisùkisù sè.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Tàko ko, mɨ́ kàdré Gìká nɨ rú bha kùle ngbà ꞌí kúlí angábhá ámɨ togó lésè dhɨ ɨ sè dhɨ, dhya adrélépi kúlí mɨ́ dré adrélé tàle àwoyà fèzo Gìká dré nda kɨ yi dhɨ nɨ kɨtswá tàá «Kònɨ̀nɨ!» dhɨ ngɨ́nɨ? Àngyá ko, akódhɨ nda nì kúlí mɨ́ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ko.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Dɨ tágba mɨ́ dré adrézó àwoyà ta Gìká dré dhɨ, mɨ́ adré mɨ́na dhya nda nɨ tɨmbà akódhɨ nɨ tà kaꞌìkaꞌì na ko.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Má adré àwoyà ta Gìká dré, má dré adrélé ti twátwa kɨ ta àmɨ títí dhɨ kya kɨ lavú dhɨ sè.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Dɨ, lɨ̀sámbò na dhɨ, má dré kúlí nzi móndɨ́ ɨ̀ dré nìle dhɨ kɨ tàle àyɨ kɨ tadházó dhɨ dóro lavúlé, má dré kúlí ngùlù-mudrí dhɨ kɨ tàle ti twá sè dhɨ rúsè.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Áma adrúpi ɨ, mɨ̀ kàdré tà kisù ngóró ànzɨmvá kya tɨ́nɨ ko. Mɨ̀ kàdré tà ꞌo ànzɨmvá kya tɨ́nɨ ngbà ꞌí tà kònzɨ ꞌòma nɨ tà sè. Dɨ, tà kisùma nɨ tà sè dhɨ, mɨ̀ kàdré tà ꞌo ngóró móndɨ́ lɨꞌwábhá dre dhɨ kya tɨ́nɨ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Gìká nɨ Kúlí adré tàá dhɨ:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ásà dhɨ, Gìká bhà ti twátwa kɨ tàma, kɨtswázó áyɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré ko, be ró dhɨ, móndyá kaꞌìbhá ko dhɨ ɨ dré. Dɨ, bhà ɨ́na tà longoma pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ, kɨtswázó áyɨ rìnyí tadhá móndyá kaꞌìbhá dhɨ ɨ dré, móndyá kaꞌìbhá ko dhɨ ɨ dré ko.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Dɨ àmɨ móndyá Èkèlézyà le nɨ ɨ, mɨ̀ kòkɨmó ru títí adrélé ti twátwa kɨ ta gò, móndɨ́ kaꞌìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ tà nda nɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ dré fɨ̀zo àmɨ kɨ yi dhɨ, a nɨ tàá dhɨ, ngá kɨzá àmɨ kɨ drì dre.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Dɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya títí Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ gò, móndɨ́ kaꞌìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà, kó ngalè móndɨ́ tà nda nɨ nìlepi ko dhɨ ꞌɨ yà dhɨ dré fɨ̀zo àmɨ kɨ yi dhɨ, a nɨ áyɨ tàkonzɨ̀ ni àmɨ kɨ kúlí ɨ sè, adrézó kaꞌìá ɨ tàkonzɨ̀ líyí ꞌɨ káyà dhɨ.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Dɨ tà títí dré zùle áyɨ togó na dhɨ kɨ apfò ngádra ꞌá gò, dré dhèzo áyɨ mì bha kìní na, Gìká nɨ lɨndrɨ̀ bhàzo, tàzoá dhɨ: «Gìká àmɨ kòfalé be bàti!»
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Áma adrúpi ɨ, à kàdré dɨ ꞌòá ngɨ́nɨ? Mɨ̀ kàdré ru kɨmó dhɨ, àmɨ kɨ àlo nɨ kɨtswá longó ngo, àzya nɨ nɨ kɨtswá tà tadhá, àzya nɨ nɨ kɨtswá tà lùzu ró dhɨ nɨ tadhá, àzya nɨ nɨ kɨtswá ti twá ta, àzya nɨ nɨ kɨtswá ti twá nda nɨ kúlí àndu ngɨ. Dɨ mɨ̀ kàdré tà títí nda kɨ ꞌo kɨtswázó móndyá Èkèlézyà le dhɨ kɨ tɨmbà àyɨ kɨ tà kaꞌìkaꞌì na.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 À kàdré ti twátwa kɨ ta dhɨ, adré lèá dhɨ, ngbà ꞌí móndɨ́ rì yà, kó ngalè na yà dhɨ ɨ̀ kàdré ti twátwa nda kɨ ta dhɨ àyɨ. Dɨ ɨ̀ kàdré ti nda kɨ ta bvóá bvóá. Adré kpà lèá dhɨ, dhya àzya kàdré kúlí ɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ àndu ngɨ.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Dɨ, dhya kɨtswálépi kúlí nda kɨ àndu ngɨ bwà dhɨ kàdré yó dhɨ, lè móndyá nda ɨ̀ kàdré àyɨkya kɨ́rɨ lɨ̀sámbò na. Ɨ̀ kàdré ti twátwa nda kɨ ta àyɨ kɨ tàndɨ ɨ dré, ɨ̀ndɨ̀ Gìká dré.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Kàdré móndyá adrébhá Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ kɨ tà sè dhɨ, lè àyɨ rì yà, kó ngalè na yà dhɨ ɨ̀ kàdré kúlí nda kɨ longó, móndyá àruka títí dhɨ ɨ̀ kàdréró tà ɨ̀ dré adrélé tàle nda kɨ tabhì lanzɨ́lé.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Dhya àzya adrélépi lɨrɨ́lé dhɨ kòkisú tà lùzu ró tadhálé dhɨ dhɨ, lè dhya adrélépi tá tà ta drìdrì nda kòtayɨ́ kúlí tàma.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Dɨ àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ, mɨ̀ nɨ kɨtswá Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ, dhya àlo àzya nɨ bvó, kɨtswázó móndyá títí dhɨ kɨ tadhá, ɨ̀ndɨ̀ àyɨ kɨ kodzó dhɨ bvó.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Adré lèá dhɨ, móndyá adrébhá tà longó pròfétà kya tɨ́nɨ dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ togó bha àyɨ kɨ rìnyí zàle.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Tàko ko, Gìká adré tà ꞌo wàyá ro ko. Be ró dhɨ, adré ɨ́na tà ꞌo tà kɨ̀drɨ́kɨ̀drɨ na.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 lè tòkó ɨ̀ kàdré kɨ́rɨ lɨ̀sámbò na. Ɨ̀ kòtà kúlí ko. Be ró dhɨ, ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ bha àyɨ kɨ drì kobhá ɨ zàle, ngóró Mósè nɨ tátrɨ́trɨ́ kúlí dré adrélé tàle dhɨ tɨ́nɨ.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ɨ̀ kàdré tà ɨ̀ dré lèle nìle dhɨ ɨ́be dhɨ, ɨ̀ kàdré tà nda kɨ lizí àyɨ kɨ àgo ɨ tí bhàna. Tàko ko, tòkó dré adrélé tà ta lɨ̀sámbò na dhɨ kanyò ro akódhɨ dré.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Àmɨ Kòrítòbhá nɨ ɨ, mɨ̀ adré vo tsì kisùá dhɨ, Gìká nɨ kúlí apfò àmɨ kɨ tàndɨ ɨ vélésè? Kó ngalè, Gìká nɨ kúlí nda tsa ngbà ꞌí àmɨ véna?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Móndɨ́ àruka àmɨ kòfalé dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ no pròfétà ɨ ró yà, kó ngalè móndɨ́ Tɨrɨ́ Lólo nɨ rìnyí ɨ́be dhɨ ɨ ró yà dhɨ, lè àyɨ nda ɨ̀ kòkaꞌì dhɨ, tà má dré adrélé tɨsɨ̀le àmɨ dré kòdhɨ ɨ, tòlɨ́ Mírì àdhya ꞌɨ.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Dɨ, ɨ̀ kòkaꞌì kònɨ̀nɨ ko dhɨ, à kɨtswá kpà àyɨ kɨ tàndɨ kɨ kaꞌì ko.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Dɨ áma adrúpi ɨ, àmɨ kɨ togó kàdré àtsɨ ró, adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà kya tɨ́nɨ. Mɨ̀ kòlogá kpà ti twátwa kɨ tàma móndɨ́ ɨ dré ko.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Dɨ, adré lèá dhɨ, mɨ̀ kàdré àmɨkya tà títí dhɨ kɨ ꞌo mìbhalé tí, ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.