1 Coríntios 11
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NVT
1 Mɨ̀ kàdré tà ꞌo mána tɨ́nɨ, ngóró áma tàndɨ má dré adrélé tà ꞌo Krísto àdhya tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Má adré àmɨ kɨ tà bha kuru, mɨ̀ dré adrélé ngbú áma tà kisù dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré adrélé tròle tà má dré tadhálé àmɨ dré dhɨ ɨ rú dhɨ sè.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Dɨ, má adré mána lèá mɨ̀ kònì dhɨ, àgo títí dhɨ kɨ drì Krísto ꞌɨ, tòkó nɨ drì agó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Krísto nɨ drì Gìká ꞌɨ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Dɨ lɨ̀sámbò na dhɨ, agó àlo dhɨ kòndrà ngá ɨ́ dri gò, adrézó tà zi Gìká tí yà, kó ngalè adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ yà dhɨ, agó nda adré ɨ́na kanyò fe Krísto dré.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Dɨ tòkó àlo dhɨ kòndrà ngá ɨ́ dri ko gò, adrézó tà zi Gìká tí yà, kó ngalè adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ yà dhɨ, tòkó nda adré ɨ́na kanyò fe áyɨ agó dré. Tàko ko, sù ngóró tòkó nda rè tá áyɨ drìbhɨ́ rèrè na tɨ́nɨ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Tòkó kòndrà ngá ɨ́ dri ko dhɨ, dóro nɨ tá dré áyɨ drìbhɨ́ rèle rèrè dhɨ. Dɨ, tòkó nɨ drìbhɨ́ rèma yà, kó ngalè akódhɨ nɨ drìbhɨ́ fàma yà dhɨ kàdré kanyò fe drá dhɨ, lè akódhɨ kàdré áyɨ drì ndràndrà.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Dɨ, adré lèá dhɨ, agó kòndrà ɨ́na áyɨ drì ko. Tàko ko, Gìká bhà agó làsú be ɨ́ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ agó adré Gìká nɨ mìlanzìlanzì tadhá. Dɨ, tòkó adré ɨ́na agó nɨ mìlanzìlanzì tadhá.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Àngyá ko, Gìká ꞌo tá agó apfòle tòkó lésè ko. Be ró dhɨ, ꞌo ɨ́na tòkó apfòle agó lésè.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká bhà tá agó tòkó dré ko. Be ró dhɨ, bhà ɨ́na tòkó agó dré.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Tà nda sè dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ ángéló kɨ tà sè dhɨ, lè tòkó kàdré áyɨ drì ndra tadházóá dhɨ, ɨ agó zàle dhɨ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, Mírì na dhɨ, tòkó nɨ tà kɨtswá adrélé be dhɨ agó nɨ tà àko ko. Agó nɨ tà kɨtswá kpà adrélé be dhɨ tòkó nɨ tà àko ko.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tàko ko, ngóró tòkó dré apfòle agó lésè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, à ti kpà agó apfòle tòkó lésè. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, ngá títí dhɨ ɨ̀ apfò Gìká vélésè.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mɨ̀ kòlanzɨ́ tà kònɨ kɨ bvó àmɨ kɨ tàndɨ ɨ kòfalé: Tòkó àlo dhɨ kòndrà áyɨ drì ko gò adrézó tà zi Gìká tí dhɨ, kòdhɨ tsì dóro?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ngá wä́yi Gìká dré bhàle dhɨ kɨ làsú adré zakó tsì tadhá àmɨ dré dhɨ, agó nɨ drìbhɨ́ kàdré kàtswa dhɨ, tà nda adré kanyò fe akódhɨ dré?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Dɨ, tòkó nɨ drìbhɨ́ kàdré kàtswa dhɨ, tà nda adré ɨ́na lɨndrɨ̀ fe akódhɨ dré. Tàko ko, Gìká fè drìbhɨ́ kàtswa nda akódhɨ dré ngóró ngá dré adrézó áyɨ drì ndra ásà dhɨ tɨ́nɨ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Dhya àlo kàdré tà le kayílé tà nda kòdhɨ ɨ dri dhɨ, àma labhɨ àzya mà dré adrélé lebèle dhɨ àko. Èkèlézyà Gìká àdhya ɨ kókpà labhɨ àzya àko.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kàdré tà mɨ̀ dré adrézó ru kɨmó adrélé ꞌòá dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má kɨtswá àmɨ kɨ tà bha kuru ásà ko. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya tà kònzɨ kɨ ꞌo, tà dóro kɨ lavú.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Drìdrì dhɨ, má adré yìá tàle dhɨ, mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó móndɨ́ Èkèlézyà àdhya ɨ ró dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya ru lanzɨ́ àmɨ kòfalésè. Dɨ má nɨ kɨtswá tà nda nɨ kaꞌì tsà.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tà bàti ró dhɨ, lè tà adrézó ru lanzɨ́ dhɨ ɨ̀ kàdré àmɨ kòfalé be, à kòkɨtswáró móndyá Gìká dré kaꞌìle àmɨ kòfalé dhɨ kɨ ni be dhɨ bvó.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya mányàngá Mírì àdhya nɨ nya kòdhya ko.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tàko ko, mɨ̀ dré adréràꞌa ngá nya dhɨ ꞌá dhɨ, àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ adré ngá do àmɨ kɨ tàndɨ ɨ dré nyàle drìdrì móndɨ́ àruka ɨ kandrá. Dɨ móndɨ́ àruka ɨ tàbirí ɨ́be, àruka nɨ ɨ̀ adré kó wá tsi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Àmɨ tsì dzó àko kɨtswázó ngá nya ɨ̀ndɨ̀ ngá mvu lána dhɨ? Kó ngalè, mɨ̀ adré Èkèlézyà Gìká àdhya nɨ ayɨ́zè, adrézó kanyò fe móndɨ́ mányàngá àko dhɨ ɨ dré? Má nɨ àdho tà ta àmɨ dré kòdhya? Má nɨ tsì àmɨ kɨ tà bha kuru? Kóko! Má kɨtswá àmɨ kɨ tà bha kuru tà nda sè ko!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Tàko ko, má tadhá mána àmɨ dré tà má dré kisúlé Mírì vélésè kònɨ ɨ kòdhya: Ngátsi Mírì Yésu nɨ lefèzo kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ sè dhɨ, akódhɨ adó tá mápà,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 àwoyà fèzo Gìká dré gò, ŋòzoá tàzoá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma rúbhá má dré adrélé fèle àmɨ kɨ tà sè dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ nya, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ adrézó áma tà kisù.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ngá nyàma àmvolésè dhɨ, dré kókpà ꞌòzoá kònɨ̀nɨ kópò sè. Adó kópò nda, tàzoá dhɨ: «Kópò kònɨ̀dhɨ adré tà tɨ́dhɨ́ Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be áma kàrɨ́ sè dhɨ nɨ tà tadhá. Mɨ̀ mvu, ɨ̀ndɨ̀ vésè wä́yi mɨ̀ dré adréràꞌa mvùá dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ adrézó áma tà kisù.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Tàko ko, vésè wä́yi mɨ̀ dré adréràꞌa mápà kòdhɨ nɨ nya, adrézó kpà kópò kòdhɨ nɨ mvu dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré Mírì nɨ dràdrà nɨ tà longó, tsàle lókyá dré dra agòzo dhɨ ꞌá.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ásà dhɨ, dhya ángùdhi adrélépi Mírì nɨ mápà nya yà, adrélépi kó akódhɨ nɨ kópò mvu yà ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, akódhɨ nda adré ɨ́na tàkonzɨ̀ ꞌo Mírì nɨ rúbhá rú ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kàrɨ́ rú gò, tàkonzɨ̀ nda dré adrézó akódhɨ dri.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Adré dɨ lèá dhɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ togó tabhì ꞌíká gò, ɨ̀ kògòró adrélé mápà nda nɨ nya, adrézó kópò nda nɨ mvu ndò.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi mápà nda nɨ nya, adrézó kópò nda nɨ mvu Mírì nɨ rúbhá nɨ tà kisù àko ró dhɨ, adré ɨ́na Gìká nɨ tàbvó tàma asé áyɨ tàndɨ dri.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Tà nda sè dhɨ, móndɨ́ bǐ àmɨ kòfalé dhɨ ɨ rúbhá ɨ́be yàyà ɨ̀ndɨ̀ drà ro, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ àruka bǐ dhɨ ɨ̀ todrà dre.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Mà kàdré àma kɨ tàndɨ kɨ tàbvó ta dhɨ, Gìká kɨtswá àma kɨ tàbvó ta ko.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Dɨ, Mírì Gìká adré ɨ́na àma kɨ tàbvó ta, adrézó àma kɨ lotó, ɨ́ kòbhàró tà àma dri móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ ko dhɨ bvó.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ásà dhɨ, áma adrúpi ɨ, mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó mányàngá Mírì àdhya nɨ nya dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ kàdré ru letè àmɨ kòfalésè.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Àmɨ kɨ àruka ɨ̀ kàdré tàbirí ɨ́be dhɨ, ɨ̀ kònya ngá àyɨ bhàna ꞌíká, mɨ̀ kònɨ̀ dra ru kɨmó dhɨ, mɨ̀ kòꞌoró tàkonzɨ̀ gò àmɨ kɨ tàbvó tàzo dhɨ ko.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.