1 Coríntios 11
BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs ARA
1 Mɨ̀ kàdré tà ꞌo mána tɨ́nɨ, ngóró áma tàndɨ má dré adrélé tà ꞌo Krísto àdhya tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Má adré àmɨ kɨ tà bha kuru, mɨ̀ dré adrélé ngbú áma tà kisù dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré adrélé tròle tà má dré tadhálé àmɨ dré dhɨ ɨ rú dhɨ sè.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Dɨ, má adré mána lèá mɨ̀ kònì dhɨ, àgo títí dhɨ kɨ drì Krísto ꞌɨ, tòkó nɨ drì agó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Krísto nɨ drì Gìká ꞌɨ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Dɨ lɨ̀sámbò na dhɨ, agó àlo dhɨ kòndrà ngá ɨ́ dri gò, adrézó tà zi Gìká tí yà, kó ngalè adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ yà dhɨ, agó nda adré ɨ́na kanyò fe Krísto dré.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Dɨ tòkó àlo dhɨ kòndrà ngá ɨ́ dri ko gò, adrézó tà zi Gìká tí yà, kó ngalè adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ yà dhɨ, tòkó nda adré ɨ́na kanyò fe áyɨ agó dré. Tàko ko, sù ngóró tòkó nda rè tá áyɨ drìbhɨ́ rèrè na tɨ́nɨ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Tòkó kòndrà ngá ɨ́ dri ko dhɨ, dóro nɨ tá dré áyɨ drìbhɨ́ rèle rèrè dhɨ. Dɨ, tòkó nɨ drìbhɨ́ rèma yà, kó ngalè akódhɨ nɨ drìbhɨ́ fàma yà dhɨ kàdré kanyò fe drá dhɨ, lè akódhɨ kàdré áyɨ drì ndràndrà.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Dɨ, adré lèá dhɨ, agó kòndrà ɨ́na áyɨ drì ko. Tàko ko, Gìká bhà agó làsú be ɨ́ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ agó adré Gìká nɨ mìlanzìlanzì tadhá. Dɨ, tòkó adré ɨ́na agó nɨ mìlanzìlanzì tadhá.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Àngyá ko, Gìká ꞌo tá agó apfòle tòkó lésè ko. Be ró dhɨ, ꞌo ɨ́na tòkó apfòle agó lésè.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká bhà tá agó tòkó dré ko. Be ró dhɨ, bhà ɨ́na tòkó agó dré.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Tà nda sè dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ ángéló kɨ tà sè dhɨ, lè tòkó kàdré áyɨ drì ndra tadházóá dhɨ, ɨ agó zàle dhɨ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, Mírì na dhɨ, tòkó nɨ tà kɨtswá adrélé be dhɨ agó nɨ tà àko ko. Agó nɨ tà kɨtswá kpà adrélé be dhɨ tòkó nɨ tà àko ko.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Tàko ko, ngóró tòkó dré apfòle agó lésè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, à ti kpà agó apfòle tòkó lésè. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, ngá títí dhɨ ɨ̀ apfò Gìká vélésè.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mɨ̀ kòlanzɨ́ tà kònɨ kɨ bvó àmɨ kɨ tàndɨ ɨ kòfalé: Tòkó àlo dhɨ kòndrà áyɨ drì ko gò adrézó tà zi Gìká tí dhɨ, kòdhɨ tsì dóro?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Ngá wä́yi Gìká dré bhàle dhɨ kɨ làsú adré zakó tsì tadhá àmɨ dré dhɨ, agó nɨ drìbhɨ́ kàdré kàtswa dhɨ, tà nda adré kanyò fe akódhɨ dré?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Dɨ, tòkó nɨ drìbhɨ́ kàdré kàtswa dhɨ, tà nda adré ɨ́na lɨndrɨ̀ fe akódhɨ dré. Tàko ko, Gìká fè drìbhɨ́ kàtswa nda akódhɨ dré ngóró ngá dré adrézó áyɨ drì ndra ásà dhɨ tɨ́nɨ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Dhya àlo kàdré tà le kayílé tà nda kòdhɨ ɨ dri dhɨ, àma labhɨ àzya mà dré adrélé lebèle dhɨ àko. Èkèlézyà Gìká àdhya ɨ kókpà labhɨ àzya àko.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Kàdré tà mɨ̀ dré adrézó ru kɨmó adrélé ꞌòá dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má kɨtswá àmɨ kɨ tà bha kuru ásà ko. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya tà kònzɨ kɨ ꞌo, tà dóro kɨ lavú.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Drìdrì dhɨ, má adré yìá tàle dhɨ, mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó móndɨ́ Èkèlézyà àdhya ɨ ró dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya ru lanzɨ́ àmɨ kòfalésè. Dɨ má nɨ kɨtswá tà nda nɨ kaꞌì tsà.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Tà bàti ró dhɨ, lè tà adrézó ru lanzɨ́ dhɨ ɨ̀ kàdré àmɨ kòfalé be, à kòkɨtswáró móndyá Gìká dré kaꞌìle àmɨ kòfalé dhɨ kɨ ni be dhɨ bvó.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya mányàngá Mírì àdhya nɨ nya kòdhya ko.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Tàko ko, mɨ̀ dré adréràꞌa ngá nya dhɨ ꞌá dhɨ, àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ adré ngá do àmɨ kɨ tàndɨ ɨ dré nyàle drìdrì móndɨ́ àruka ɨ kandrá. Dɨ móndɨ́ àruka ɨ tàbirí ɨ́be, àruka nɨ ɨ̀ adré kó wá tsi.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Àmɨ tsì dzó àko kɨtswázó ngá nya ɨ̀ndɨ̀ ngá mvu lána dhɨ? Kó ngalè, mɨ̀ adré Èkèlézyà Gìká àdhya nɨ ayɨ́zè, adrézó kanyò fe móndɨ́ mányàngá àko dhɨ ɨ dré? Má nɨ àdho tà ta àmɨ dré kòdhya? Má nɨ tsì àmɨ kɨ tà bha kuru? Kóko! Má kɨtswá àmɨ kɨ tà bha kuru tà nda sè ko!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Tàko ko, má tadhá mána àmɨ dré tà má dré kisúlé Mírì vélésè kònɨ ɨ kòdhya: Ngátsi Mírì Yésu nɨ lefèzo kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ sè dhɨ, akódhɨ adó tá mápà,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 àwoyà fèzo Gìká dré gò, ŋòzoá tàzoá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma rúbhá má dré adrélé fèle àmɨ kɨ tà sè dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ nya, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ adrézó áma tà kisù.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ngá nyàma àmvolésè dhɨ, dré kókpà ꞌòzoá kònɨ̀nɨ kópò sè. Adó kópò nda, tàzoá dhɨ: «Kópò kònɨ̀dhɨ adré tà tɨ́dhɨ́ Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be áma kàrɨ́ sè dhɨ nɨ tà tadhá. Mɨ̀ mvu, ɨ̀ndɨ̀ vésè wä́yi mɨ̀ dré adréràꞌa mvùá dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ adrézó áma tà kisù.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Tàko ko, vésè wä́yi mɨ̀ dré adréràꞌa mápà kòdhɨ nɨ nya, adrézó kpà kópò kòdhɨ nɨ mvu dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré Mírì nɨ dràdrà nɨ tà longó, tsàle lókyá dré dra agòzo dhɨ ꞌá.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ásà dhɨ, dhya ángùdhi adrélépi Mírì nɨ mápà nya yà, adrélépi kó akódhɨ nɨ kópò mvu yà ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, akódhɨ nda adré ɨ́na tàkonzɨ̀ ꞌo Mírì nɨ rúbhá rú ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kàrɨ́ rú gò, tàkonzɨ̀ nda dré adrézó akódhɨ dri.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Adré dɨ lèá dhɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ togó tabhì ꞌíká gò, ɨ̀ kògòró adrélé mápà nda nɨ nya, adrézó kópò nda nɨ mvu ndò.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi mápà nda nɨ nya, adrézó kópò nda nɨ mvu Mírì nɨ rúbhá nɨ tà kisù àko ró dhɨ, adré ɨ́na Gìká nɨ tàbvó tàma asé áyɨ tàndɨ dri.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Tà nda sè dhɨ, móndɨ́ bǐ àmɨ kòfalé dhɨ ɨ rúbhá ɨ́be yàyà ɨ̀ndɨ̀ drà ro, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ àruka bǐ dhɨ ɨ̀ todrà dre.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Mà kàdré àma kɨ tàndɨ kɨ tàbvó ta dhɨ, Gìká kɨtswá àma kɨ tàbvó ta ko.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Dɨ, Mírì Gìká adré ɨ́na àma kɨ tàbvó ta, adrézó àma kɨ lotó, ɨ́ kòbhàró tà àma dri móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ ko dhɨ bvó.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ásà dhɨ, áma adrúpi ɨ, mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó mányàngá Mírì àdhya nɨ nya dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ kàdré ru letè àmɨ kòfalésè.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Àmɨ kɨ àruka ɨ̀ kàdré tàbirí ɨ́be dhɨ, ɨ̀ kònya ngá àyɨ bhàna ꞌíká, mɨ̀ kònɨ̀ dra ru kɨmó dhɨ, mɨ̀ kòꞌoró tàkonzɨ̀ gò àmɨ kɨ tàbvó tàzo dhɨ ko.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.