1 Coríntios 11

BÚKÙ TÀ TƗ́DHƗ́//RU YÌZO DHƗ ÀDHYA (LOG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mɨ̀ kàdré tà ꞌo mána tɨ́nɨ, ngóró áma tàndɨ má dré adrélé tà ꞌo Krísto àdhya tɨ́nɨ dhɨ tɨ́nɨ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Má adré àmɨ kɨ tà bha kuru, mɨ̀ dré adrélé ngbú áma tà kisù dhɨ sè, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ dré adrélé tròle tà má dré tadhálé àmɨ dré dhɨ ɨ rú dhɨ sè.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Dɨ, má adré mána lèá mɨ̀ kònì dhɨ, àgo títí dhɨ kɨ drì Krísto ꞌɨ, tòkó nɨ drì agó ꞌɨ, ɨ̀ndɨ̀ Krísto nɨ drì Gìká ꞌɨ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Dɨ lɨ̀sámbò na dhɨ, agó àlo dhɨ kòndrà ngá ɨ́ dri gò, adrézó tà zi Gìká tí yà, kó ngalè adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ yà dhɨ, agó nda adré ɨ́na kanyò fe Krísto dré.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Dɨ tòkó àlo dhɨ kòndrà ngá ɨ́ dri ko gò, adrézó tà zi Gìká tí yà, kó ngalè adrézó Gìká nɨ kúlí longó pròfétà àdhya tɨ́nɨ yà dhɨ, tòkó nda adré ɨ́na kanyò fe áyɨ agó dré. Tàko ko, sù ngóró tòkó nda rè tá áyɨ drìbhɨ́ rèrè na tɨ́nɨ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Tòkó kòndrà ngá ɨ́ dri ko dhɨ, dóro nɨ tá dré áyɨ drìbhɨ́ rèle rèrè dhɨ. Dɨ, tòkó nɨ drìbhɨ́ rèma yà, kó ngalè akódhɨ nɨ drìbhɨ́ fàma yà dhɨ kàdré kanyò fe drá dhɨ, lè akódhɨ kàdré áyɨ drì ndràndrà.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Dɨ, adré lèá dhɨ, agó kòndrà ɨ́na áyɨ drì ko. Tàko ko, Gìká bhà agó làsú be ɨ́ tɨ́nɨ, ɨ̀ndɨ̀ agó adré Gìká nɨ mìlanzìlanzì tadhá. Dɨ, tòkó adré ɨ́na agó nɨ mìlanzìlanzì tadhá.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Àngyá ko, Gìká ꞌo tá agó apfòle tòkó lésè ko. Be ró dhɨ, ꞌo ɨ́na tòkó apfòle agó lésè.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Kòdhɨ ɨ́be dhɨ, Gìká bhà tá agó tòkó dré ko. Be ró dhɨ, bhà ɨ́na tòkó agó dré.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Tà nda sè dhɨ, ɨ̀ndɨ̀ ángéló kɨ tà sè dhɨ, lè tòkó kàdré áyɨ drì ndra tadházóá dhɨ, ɨ agó zàle dhɨ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Dɨ, tágba kònɨ̀nɨ dhɨ, Mírì na dhɨ, tòkó nɨ tà kɨtswá adrélé be dhɨ agó nɨ tà àko ko. Agó nɨ tà kɨtswá kpà adrélé be dhɨ tòkó nɨ tà àko ko.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tàko ko, ngóró tòkó dré apfòle agó lésè dhɨ tɨ́nɨ dhɨ, à ti kpà agó apfòle tòkó lésè. Dɨ, tà bàti ró dhɨ, ngá títí dhɨ ɨ̀ apfò Gìká vélésè.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Mɨ̀ kòlanzɨ́ tà kònɨ kɨ bvó àmɨ kɨ tàndɨ ɨ kòfalé: Tòkó àlo dhɨ kòndrà áyɨ drì ko gò adrézó tà zi Gìká tí dhɨ, kòdhɨ tsì dóro?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ngá wä́yi Gìká dré bhàle dhɨ kɨ làsú adré zakó tsì tadhá àmɨ dré dhɨ, agó nɨ drìbhɨ́ kàdré kàtswa dhɨ, tà nda adré kanyò fe akódhɨ dré?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Dɨ, tòkó nɨ drìbhɨ́ kàdré kàtswa dhɨ, tà nda adré ɨ́na lɨndrɨ̀ fe akódhɨ dré. Tàko ko, Gìká fè drìbhɨ́ kàtswa nda akódhɨ dré ngóró ngá dré adrézó áyɨ drì ndra ásà dhɨ tɨ́nɨ.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Dhya àlo kàdré tà le kayílé tà nda kòdhɨ ɨ dri dhɨ, àma labhɨ àzya mà dré adrélé lebèle dhɨ àko. Èkèlézyà Gìká àdhya ɨ kókpà labhɨ àzya àko.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Kàdré tà mɨ̀ dré adrézó ru kɨmó adrélé ꞌòá dhɨ kɨ tà sè dhɨ, má kɨtswá àmɨ kɨ tà bha kuru ásà ko. Tàko ko, mɨ̀ adré àmɨkya tà kònzɨ kɨ ꞌo, tà dóro kɨ lavú.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Drìdrì dhɨ, má adré yìá tàle dhɨ, mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó móndɨ́ Èkèlézyà àdhya ɨ ró dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya ru lanzɨ́ àmɨ kòfalésè. Dɨ má nɨ kɨtswá tà nda nɨ kaꞌì tsà.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Tà bàti ró dhɨ, lè tà adrézó ru lanzɨ́ dhɨ ɨ̀ kàdré àmɨ kòfalé be, à kòkɨtswáró móndyá Gìká dré kaꞌìle àmɨ kòfalé dhɨ kɨ ni be dhɨ bvó.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré àmɨkya mányàngá Mírì àdhya nɨ nya kòdhya ko.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Tàko ko, mɨ̀ dré adréràꞌa ngá nya dhɨ ꞌá dhɨ, àmɨ àlo àlo títí dhɨ ɨ mɨ̀ adré ngá do àmɨ kɨ tàndɨ ɨ dré nyàle drìdrì móndɨ́ àruka ɨ kandrá. Dɨ móndɨ́ àruka ɨ tàbirí ɨ́be, àruka nɨ ɨ̀ adré kó wá tsi.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Àmɨ tsì dzó àko kɨtswázó ngá nya ɨ̀ndɨ̀ ngá mvu lána dhɨ? Kó ngalè, mɨ̀ adré Èkèlézyà Gìká àdhya nɨ ayɨ́zè, adrézó kanyò fe móndɨ́ mányàngá àko dhɨ ɨ dré? Má nɨ àdho tà ta àmɨ dré kòdhya? Má nɨ tsì àmɨ kɨ tà bha kuru? Kóko! Má kɨtswá àmɨ kɨ tà bha kuru tà nda sè ko!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Tàko ko, má tadhá mána àmɨ dré tà má dré kisúlé Mírì vélésè kònɨ ɨ kòdhya: Ngátsi Mírì Yésu nɨ lefèzo kàrɨbhá ɨ drɨ́gá dhɨ sè dhɨ, akódhɨ adó tá mápà,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 àwoyà fèzo Gìká dré gò, ŋòzoá tàzoá dhɨ: «Kònɨ̀dhɨ áma rúbhá má dré adrélé fèle àmɨ kɨ tà sè dhɨ ꞌɨ. Mɨ̀ nya, ɨ̀ndɨ̀ mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ adrézó áma tà kisù.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ngá nyàma àmvolésè dhɨ, dré kókpà ꞌòzoá kònɨ̀nɨ kópò sè. Adó kópò nda, tàzoá dhɨ: «Kópò kònɨ̀dhɨ adré tà tɨ́dhɨ́ Gìká dré bhàle ru yìzo móndɨ́ ɨ́be áma kàrɨ́ sè dhɨ nɨ tà tadhá. Mɨ̀ mvu, ɨ̀ndɨ̀ vésè wä́yi mɨ̀ dré adréràꞌa mvùá dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ kàdré ꞌòá kònɨ̀nɨ adrézó áma tà kisù.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Tàko ko, vésè wä́yi mɨ̀ dré adréràꞌa mápà kòdhɨ nɨ nya, adrézó kpà kópò kòdhɨ nɨ mvu dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ adré Mírì nɨ dràdrà nɨ tà longó, tsàle lókyá dré dra agòzo dhɨ ꞌá.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ásà dhɨ, dhya ángùdhi adrélépi Mírì nɨ mápà nya yà, adrélépi kó akódhɨ nɨ kópò mvu yà ngóró dré kɨtswálé Gìká mìlésè dhɨ tɨ́nɨ ko dhɨ, akódhɨ nda adré ɨ́na tàkonzɨ̀ ꞌo Mírì nɨ rúbhá rú ɨ̀ndɨ̀ akódhɨ nɨ kàrɨ́ rú gò, tàkonzɨ̀ nda dré adrézó akódhɨ dri.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Adré dɨ lèá dhɨ, móndɨ́ àlo àlo títí dhɨ ɨ̀ kàdré àyɨ kɨ tàndɨ kɨ togó tabhì ꞌíká gò, ɨ̀ kògòró adrélé mápà nda nɨ nya, adrézó kópò nda nɨ mvu ndò.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tàko ko, dhya ángùdhi adrélépi mápà nda nɨ nya, adrézó kópò nda nɨ mvu Mírì nɨ rúbhá nɨ tà kisù àko ró dhɨ, adré ɨ́na Gìká nɨ tàbvó tàma asé áyɨ tàndɨ dri.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Tà nda sè dhɨ, móndɨ́ bǐ àmɨ kòfalé dhɨ ɨ rúbhá ɨ́be yàyà ɨ̀ndɨ̀ drà ro, ɨ̀ndɨ̀ àmɨ kɨ àruka bǐ dhɨ ɨ̀ todrà dre.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Mà kàdré àma kɨ tàndɨ kɨ tàbvó ta dhɨ, Gìká kɨtswá àma kɨ tàbvó ta ko.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Dɨ, Mírì Gìká adré ɨ́na àma kɨ tàbvó ta, adrézó àma kɨ lotó, ɨ́ kòbhàró tà àma dri móndyá bvò àdhya kya tɨ́nɨ ko dhɨ bvó.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ásà dhɨ, áma adrúpi ɨ, mɨ̀ dré adréràꞌa ru kɨmó mányàngá Mírì àdhya nɨ nya dhɨ ꞌá dhɨ, mɨ̀ kàdré ru letè àmɨ kòfalésè.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Àmɨ kɨ àruka ɨ̀ kàdré tàbirí ɨ́be dhɨ, ɨ̀ kònya ngá àyɨ bhàna ꞌíká, mɨ̀ kònɨ̀ dra ru kɨmó dhɨ, mɨ̀ kòꞌoró tàkonzɨ̀ gò àmɨ kɨ tàbvó tàzo dhɨ ko.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.