Marcos 13

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mentre egli usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: »Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!«.
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 E Gesú, rispondendo, gli disse: »Vedi questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà diroccata«.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 E, come egli era seduto sul monte degli Ulivi di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 »Dicci, quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose dovranno compiersi?«.
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 E Gesú, rispondendo loro, prese a dire: »Guardate che nessuno vi seduca.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Poiché molti verranno nel mio nome, dicendo: »sono io« e ne sedurranno molti.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Ora, quando udrete parlare di guerre e di rumori di guerre, non vi turbate perché bisogna che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Infatti si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi, carestie ed agitazioni. Queste cose non saranno altro che l’inizio delle doglie di parto.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Badate a voi stessi! Poiché vi consegneranno ai tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe; sarete portati davanti ai governatori e ai re, per causa mia, in testimonianza a loro.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ma prima bisogna che l’evangelo sia predicato fra tutte le genti.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Ora, quando vi condurranno via per consegnarvi nelle loro mani, non preoccupatevi in anticipo di ciò che dovrete dire, e non lo premeditate; ma dite ciò che vi sarà dato in quell’istante, perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ora, il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 E voi sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato«.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 »Or quando vedrete l’abominazione della desolazione, predetta dal profeta Daniele, posta dove non dovrebbe essere (chi legge intenda), allora coloro che saranno nella Giudea fuggano ai monti.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 E chi sarà sul tetto di casa non scenda, né entri in casa a prendere qualcosa da casa sua.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 E chi sarà nei campi non torni indietro a prendersi il vestito.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Or guai alle donne incinte e a quelle che allatteranno in quei giorni!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Perché in quei giorni vi sarà una grande tribolazione, la piú grande che sia mai venuta dall’inizio della creazione fatta da Dio fino ad oggi, né mai piú vi sarà.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuna carne si salverebbe; ma a motivo degli eletti, che egli ha scelto, il Signore ha abbreviato quei giorni.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Allora, se qualcuno vi dirà: »ecco qui il Cristo« ovvero: »eccolo là«, non gli credete.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Sorgeranno infatti falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Voi però state attenti; ecco, io vi ho predetto ogni cosa«.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 »Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 le stelle del cielo cadranno e le potenze che sono nei cieli saranno scrollate.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire nelle nuvole, con grande potenza e gloria.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Egli allora manderà i suoi angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Or dal fico imparate questa similitudine: quando i suoi rami diventano teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Cosí anche voi, quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 In verità vi dico che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno«.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 »Ma quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno li conosce, né gli angeli nel cielo, né il Figlio, ma solo il Padre.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 State attenti, vegliate e pregate, perché non sapete quando sarà quel momento.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 E come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la propria casa, dandone l’autorità ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e al portinaio ordinasse di vegliare.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Vegliate dunque, perché non sapete quando il padrone di casa verrà; se di sera, a mezzanotte, al cantar del gallo o al mattino;
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 perché, venendo all’improvviso, non vi trovi addormentati.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate!«.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.