Marcos 10
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Poi, partendo di là, si recò nel territorio della Giudea lungo il Giordano, e di nuovo le folle si radunarono intorno a lui, ed egli nuovamente, come al solito, le ammaestrava.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 E i farisei, per metterlo alla prova, gli domandarono: »E lecito al marito ripudiare la moglie?«.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ed egli, rispondendo, disse loro: »Che cosa vi ha comandato Mosè?«.
3 Jesus respondeu:
4 Essi dissero: »Mosè ha permesso di scrivere un atto di divorzio e di ripudiare la moglie«.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 E Gesú, rispondendo, disse loro: »Fu a causa della durezza del vostro cuore che egli scrisse questa disposizione;
5 Mas Jesus lhes disse:
6 ma al principio della creazione, Dio li fece maschio e femmina.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Perciò luomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie;
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 e i due diverranno una stessa carne; cosí non sono piú due, ma una sola carne.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Luomo dunque non separi ciò che Dio ha unito!«.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 E in casa i suoi discepoli lo interrogarono di nuovo su questo argomento.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Allora egli disse loro: »Chiunque manda via la propria moglie e ne sposa unaltra, commette adulterio contro di lei.
11 E Jesus lhes disse:
12 Similmente, se la moglie lascia il proprio marito e ne sposa un altro, commette adulterio«.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Allora, gli furono presentati dei fanciulli, perché li toccasse, ma i discepoli sgridavano coloro che li portavano.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 E Gesú, nel vedere ciò, si indignò, e disse loro: »Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 In verità vi dico che chiunque non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà in esso«.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 E, presili in braccio, li benedisse, imponendo loro le mani.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ora, mentre stava per mettersi in viaggio, un tale gli corse incontro; e inginocchiatosi davanti a lui, gli chiese: »Maestro buono, cosa devo fare per ereditare la vita eterna?«.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E Gesú gli disse: »Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
18 Jesus respondeu:
19 Tu conosci i comandamenti: »Non commettere adulterio. Non uccidere. Non rubare. Non dire falsa testimonianza. Non frodare. Onora tuo padre e tua madre««.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ed egli, rispondendo, gli disse: »Maestro, tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia fanciullezza«.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Allora Gesú, fissandolo nel volto, lamò e gli disse: »Una cosa ti manca; va, vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri, e avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, prendi la tua croce e seguimi«.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ma egli, rattristatosi per quella parola, se ne andò dolente, perché aveva molti beni.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Allora Gesú, volgendo lo sguardo attorno, disse ai suoi discepoli: »Quanto difficilmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!«.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 E i discepoli sbigottirono alle sue parole. Ma Gesú, prendendo di nuovo la parola, disse loro: »Figli, quanto è difficile, per coloro che confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 E piú facile che un cammello passi per la cruna, di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio«.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ed essi, ancora piú stupiti, dicevano fra di loro: »E chi dunque può essere salvato?«.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ma Gesú, fissando lo sguardo su di loro, disse: »Questo è impossibile agli uomini, ma non a Dio, perché ogni cosa è possibile a Dio«,
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 E Pietro prese a dirgli: »Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito«.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Allora Gesú, rispondendo, disse: »Io vi dico in verità che non cè nessuno che abbia lasciato casa o fratelli o sorelle o padre o madre o moglie o figli o poderi per amor mio e dellevangelo,
29 Jesus respondeu:
30 che non riceva il centuplo ora, in questo tempo, in case, fratelli, sorelle madre, figli e poderi, insieme a persecuzioni e, nel secolo a venire, la vita eterna.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ma molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi«.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Or essi si trovavano in viaggio per salire a Gerusalemme, e Gesú li precedeva, ed essi erano sgomenti e lo seguivano con timore. Ed egli presi nuovamente i dodici in disparte, prese a dir loro quello che gli sarebbe accaduto:
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 »Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio delluomo sarà dato nelle mani dei capi dei sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo consegneranno nelle mani dei gentili,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 i quali lo scherniranno, lo flagelleranno, gli sputeranno addosso e luccideranno, ma il terzo giorno egli risusciterà«.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Allora Giacomo e Giovanni, figli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendo: »Maestro, noi desideriamo che tu faccia per noi ciò che ti chiederemo«.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Ed egli disse loro: »Che volete che io vi faccia?«.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Essi gli dissero: »Concedici di sedere uno alla tua destra e laltro alla tua sinistra nella tua gloria«.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 E Gesú disse loro: »Voi non sapete quello che domandate. Potete voi bere il calice che io berrò ed essere battezzati del battesimo di cui io sono battezzato?«. Essi gli dissero: »Sí, lo possiamo«.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 E Gesú disse loro: »Voi certo berrete il calice che io bevo e sarete battezzati del battesimo di cui io sono battezzato,
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 ma quanto a sedere alla mia destra o alla mia sinistra, non sta a me darlo, ma è per coloro ai quali è stato preparato«.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Udito ciò, gli altri dieci cominciarono ad indignarsi contro Giacomo e Giovanni.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Ma Gesú, chiamatili a sé, disse loro: »Voi sapete che coloro che sono ritenuti i sovrani delle nazioni le signoreggiano, e i loro grandi esercitano dominio su di esse;
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 ma tra voi non sarà cosí; anzi chiunque vorrà diventare grande tra voi, sarà vostro servo;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sarà schiavo di tutti.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Poiché anche il Figlio delluomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti«.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Giunsero cosí a Gerico. E come egli usciva da Gerico con i suoi discepoli e con una grande folla, un certo figlio di Timeo, Bartimeo il cieco, sedeva lungo la strada mendicando.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Or avendo udito che chi passava era Gesú il Nazareno, cominciò a gridare e a dire: »Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me!«.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Molti lo sgridavano affinché tacesse ma egli gridava ancora piú forte: »Figlio di Davide, abbi pietà di me!«.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 E Gesú, fermatosi, ordinò che lo si chiamasse. Chiamarono dunque il cieco dicendogli: »Fatti animo, alzati, egli ti chiama!«.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Allora egli, gettando via il suo vestito, si alzò e venne a Gesú.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 E Gesú, rivolgendogli la parola, disse: »Che vuoi che io ti faccia?«. Il cieco gli disse: »Rabboni, che io recuperi la vista!«.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 E Gesú gli disse: »Va la tua fede a ti ha guarito«. E in quellistante recuperò la vista e si mise a seguire Gesú per la via.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.