Lucas 17
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB
1 Or egli disse ai suoi discepoli: ȏ impossibile che non avvengano scandali; ma guai a colui per colpa del quale avvengono!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa al collo una macina da mulino e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 State attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca contro di te, riprendilo; e se si pente, perdonagli.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 E se anche peccasse sette volte al giorno contro di te, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: »Mi pento«, perdonagli«.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Allora gli apostoli dissero al Signore: »Accresci a noi la fede«.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 E il Signore disse: »Se aveste tanta fede quanto un granel di senape, potreste dire a questo gelso: »sradicati e trapiantati in mare« ed esso vi ubbidirebbe.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Ora chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge gli dirà quando è tornato a casa dai campi: »Vieni subito a metterti a tavola«?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Non gli dirà piuttosto: »Preparami la cena, rimboccati le vesti e servimi affinché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ringrazierà forse quel servo perché ha fatto le cose che gli erano state comandate? Non lo penso.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Cosí anche voi, quando avrete fatto tutte le cose che vi sono comandate, dite: »Siamo servi inutili. Abbiamo fatto ciò che dovevamo fare«.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Or avvenne che, nel suo cammino verso Gerusalemme, egli passò attraverso la Samaria e la Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 E, come egli entrava in un certo villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 e alzarono la voce, dicendo: »Maestro, Gesú, abbi pietà di noi«.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ed egli, vedutili, disse loro: »Andate a mostrarvi ai sacerdoti«. E avvenne che, mentre se ne andavano, furono mondati.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 E uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro glorificando Dio ad alta voce.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 E si gettò con la faccia a terra ai piedi di Gesú, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Gesú allora prese a dire: »Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Non si è trovato nessuno che sia ritornato per dare gloria a Dio, se non questo straniero?«.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 E disse a questi: »Alzati e va la tua fede a ti ha guarito«.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Ora, interrogato dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro e disse: »Il regno di Dio non viene in maniera che si possa osservare
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 né si dirà: »Eccolo quí« o: »Eccolo là«, poiché, ecco, il regno di Dio è dentro di voi«.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Poi disse ai suoi discepoli: »Verranno i giorni in cui desidererete vedere uno dei giorni del Figlio delluomo, ma non lo vedrete.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 E vi si dirà: »Eccolo quí« o: »Eccolo là« non vi andate e non li seguite.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Perché come il lampo che, guizzando da una estremità allaltra del cielo, illumina ogni cosa, cosí sarà anche il Figlio delluomo nel suo giorno.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ma prima è necessario che egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 E, come avvenne ai giorni di Noé, cosí avverrà anche nei giorni del Figlio delluomo.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Le persone mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noé entrò nellarca, e venne il diluvio e li fece perire tutti.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Lo stesso avvenne anche ai giorni di Lot: la gente mangiava, beveva, comperava, vendeva, piantava ed edificava;
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 ma nel giorno in cui Lot uscí da Sodoma, piovve dal cielo fuoco e zolfo e li fece perire tutti.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Cosí sarà nel giorno in cui il Figlio delluomo sarà manifestato.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 In quel giorno chi si troverà sul tetto della casa, non scenda in casa a prendere le sue cose; cosí pure chi si troverà nei campi, non torni indietro.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Ricordatevi della moglie di Lot,
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Chi cercherà di salvare la propria vita, la perderà; ma chi la perderà, la salverà.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Io Vi dico: In quella notte due saranno in un letto; luno sarà preso e laltro lasciato,
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Due donne macineranno insieme; luna sarà presa e laltra lasciata.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Due uomini saranno nei campi; luno sarà preso e laltro lasciato«.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 I discepoli allora, rispondendo, gli dissero: »Dove Signore?« Ed egli disse loro: »Dove sarà il corpo, là si raduneranno le aquile«,
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.