Jó 24

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 »Perché mai l’Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Alcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 portano via l’asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 spingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Eccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Raccolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell’empio
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Passano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Bagnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Altri strappano dalla mammella l’orfano e prendono pegni dai poveri.
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Costringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell’affamato.
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Fanno l’olio fra le mura degli empi, pigiano l’uva nei torchi, ma hanno sete.
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Il gemito dei morenti sale dalla città; l’anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Altri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 L’assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 L’occhio dell’adultero aspetta il crepuscolo, pensando: »Nessuno mi vedrà« e si mette un velo sulla faccia.
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Di notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Il mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell’ombra di morte.
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Passano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Come la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Il grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Egli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Ma Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Dà loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Sono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Se cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?«.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.