Jó 24

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 »Perché mai l’Onnipotente non si riserva dei tempi e quelli che lo conoscono non vedono i suoi giorni?
1 Visto que do Todo-Poderoso não se encobriram os tempos, por que, os que o conhecem, não vêem os seus dias?
2 Alcuni spostano i confini, prendono a forza le greggi e le portano al pascolo;
2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 portano via l’asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova:
3 Do órfão levam o jumento; tomam em penhor o boi da viúva.
4 spingono fuori strada i bisognosi, cosí tutti i poveri del paese sono costretti a nascondersi.
4 Desviam do caminho os necessitados; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Eccoli, come onagri nel deserto escono al loro lavoro di buon mattino in cerca di cibo; il deserto fornisce cibo per loro e per i loro figli.
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; a campina dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Raccolgono il loro foraggio nei campi e racimolano nella vigna dell’empio
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Passano la notte nudi, senza vestiti, e non hanno di che coprirsi dal freddo.
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Bagnati dagli acquazzoni dei monti, per mancanza di riparo si stringono alle rocce.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Altri strappano dalla mammella l’orfano e prendono pegni dai poveri.
9 Ao orfãozinho arrancam dos peitos, e tomam o penhor do pobre.
10 Costringono il povero ad andare senza vestiti e portano via i covoni dell’affamato.
10 Fazem com que os nus vão sem roupa e aos famintos tiram as espigas.
11 Fanno l’olio fra le mura degli empi, pigiano l’uva nei torchi, ma hanno sete.
11 Dentro das suas paredes espremem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.
12 Il gemito dei morenti sale dalla città; l’anima dei feriti implora aiuto, ma Dio non presta attenzione al male loro fatto.
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos exclama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.
13 Altri si ribellano alla luce, non conoscono le sue vie e non rimangono nei suoi sentieri.
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 L’assassino si alza sul far del giorno, per uccidere il povero e il bisognoso; nella notte invece fa come il ladro.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.
15 L’occhio dell’adultero aspetta il crepuscolo, pensando: »Nessuno mi vedrà« e si mette un velo sulla faccia.
15 Assim como o olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto,
16 Di notte penetrano nelle case; di giorno se ne stanno rinchiusi; non conoscono la luce.
16 Nas trevas minam as casas, que de dia se marcaram; não conhecem a luz.
17 Il mattino è per loro come ombra di morte, perché essi conoscono bene i terrori dell’ombra di morte.
17 Porque a manhã para todos eles é como sombra de morte; pois, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Passano velocemente sulla superficie delle acque, la loro porzione è maledetta sulla terra, e nessuno entrerebbe piú nelle loro vigne.
18 É ligeiro sobre a superfície das águas; maldita é a sua parte sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.
19 Come la siccità e il calore consumano le acque della neve, cosí fa lo Sceol con chi ha peccato.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Il grembo materno lo dimentica, i vermi ne mangiano con gusto e non sarà piú ricordato; il malvagio sarà troncato come un albero.
20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele; e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.
21 Egli divorava la sterile che non ha figli e non faceva alcun bene alla vedova!
21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem.
22 Ma Dio con la sua forza trascina via i potenti e, anche se sorgono di nuovo, nessuno può essere sicuro della vita.
22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.
23 Dà loro sicurezza, ed essi fanno affidamento su di essa; tuttavia i suoi occhi osservano le loro vie.
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.
24 Sono innalzati per breve tempo, ma poi non sono piú; sono abbattuti e sono portati via come tutti gli altri; sono falciati come le teste delle spighe di grano.
24 Por um pouco se exaltam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os demais; e cortados como as cabeças das espigas.
25 Se cosí non è, chi potrà smentirmi e annullare il valore delle mie parole?«.
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.