João 7

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Per cui i suoi fratelli gli dissero: »Parti di qui e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo«.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Allora Gesú disse loro: »Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto«.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: »Dov’è quel tale?«.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: »Egli è un uomo dabbene!«. Altri dicevano: »No, anzi egli inganna la folla«.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: »Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?«.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Gesú allora rispose loro e disse: »La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?«.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 La folla rispose e disse: »Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?«.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Gesú replicò e disse loro: »Io ho fatto un’opera e ne siete tutti meravigliati.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Non giudicate secondo l’apparenza ma giudicate secondo giustizia«.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: »Non è questi colui che cercano di uccidere?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia«.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: »Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi«.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: »Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?«.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Allora Gesú disse loro: »Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire«.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Dicevano perciò i Giudei tra loro: »Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Cosa voleva dire quando disse: »Voi mi cercherete e non mi troverete«; e: »Dove sarò io, voi non potete venire«?«.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Or nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: »Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d’acqua viva«.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: »Costui è veramente il profeta«.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Altri dicevano: »Costui è il Cristo«. Alcuni invece dicevano: »Viene forse il Cristo dalla Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?«.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: »Perché non l’avete portato?«.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Le guardie risposero: »Nessun uomo ha mai parlato come costui«.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Perciò i farisei risposero loro: »Siete stati sedotti anche voi?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta«.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 »La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?«.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Essi risposero e gli dissero: »Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta«.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.