João 7
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Per cui i suoi fratelli gli dissero: »Parti di qui e va in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo«.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Allora Gesú disse loro: »Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto«.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: »Dovè quel tale?«.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: »Egli è un uomo dabbene!«. Altri dicevano: »No, anzi egli inganna la folla«.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 E i Giudei si meravigliavano e dicevano: »Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?«.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Gesú allora rispose loro e disse: »La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che lha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?«.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 La folla rispose e disse: »Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?«.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Gesú replicò e disse loro: »Io ho fatto unopera e ne siete tutti meravigliati.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Non giudicate secondo lapparenza ma giudicate secondo giustizia«.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: »Non è questi colui che cercano di uccidere?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia«.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: »Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi«.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: »Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?«.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Allora Gesú disse loro: »Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire«.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Dicevano perciò i Giudei tra loro: »Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Cosa voleva dire quando disse: »Voi mi cercherete e non mi troverete«; e: »Dove sarò io, voi non potete venire«?«.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Or nellultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: »Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi dacqua viva«.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: »Costui è veramente il profeta«.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Altri dicevano: »Costui è il Cristo«. Alcuni invece dicevano: »Viene forse il Cristo dalla Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?«.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: »Perché non lavete portato?«.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Le guardie risposero: »Nessun uomo ha mai parlato come costui«.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Perciò i farisei risposero loro: »Siete stati sedotti anche voi?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta«.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 »La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?«.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Essi risposero e gli dissero: »Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta«.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.