Isaías 28
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Guai alla corona di superbia degli ubriachi di Efraim e al fiore appassito della sua gloriosa bellezza che sta sul capo della fertile valle di quelli sopraffatti dal vino!
1 Ai da coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim e da flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil de homens vencidos pelo vinho.
2 Ecco, il Signore ha un uomo forte e potente, come una tempesta di grandine, un uragano distruttore, come unalluvione di potenti acque inondanti; egli li getterà a terra con la sua mano.
2 Eis que vem, por ordem do Senhor, um homem forte e poderoso como chuva de pedras, um furacão destruidor. Como trombas de água que se abatem com violência, precipita {tudo} por terra.
3 La corona di superbia degli ubriachi di Efraim sarà calpestata;
3 Será pisada aos pés a coroa pretensiosa dos embriagados de Efraim,
4 e il fiore appassito della sua gloriosa bellezza che sta sul capo della fertile valle sarà come un fico primaticcio prima dellestate, che uno vede; egli lo ingoia appena lo ha in mano.
4 e a flor murcha que faz ostentação de seu ornato, dominando o vale fértil. Será como o figo prematuro, antes do verão, que a gente vê, logo colhe, e apenas o tem na mão, já o devora.
5 In quel giorno lEterno degli eserciti sarà una corona di gloria, uno splendido diadema per il resto del suo popolo,
5 Naquele dia o Senhor dos exércitos será uma coroa resplandecente, um diadema esplêndido para o resto do seu povo,
6 uno spirito di giustizia per colui che siede per giudicare e la forza di quelli che in battaglia respingono il nemico fino alle sue porte.
6 um espírito de justiça para o juiz que faz parte do tribunal, e de valentia, para aqueles que rechaçam às portas o inimigo.
7 Ma anche questi barcollano per il vino e vacillano per le bevande inebrianti; il sacerdote e il profeta barcollano per le bevande inebrianti, barcollano come se avessero visioni, tentennano nel pronunciare giudizi.
7 Mas também estes titubeiam sob o efeito do vinho, alucinados pela bebida; sacerdotes e profetas cambaleiam na bebedeira. Estão afogados no vinho, desnorteados pela bebida, perturbados em sua visão, vacilando em seus juízos.
8 Tutte le tavole sono piene di vomito e di sporcizia, non cè piú posto pulito.
8 Todas as mesas estão cobertas, de asqueroso vômito, não há sequer um lugar limpo.
9 »A chi vuole insegnare conoscenza? A chi vuole far comprendere il messaggio? A quelli appena divezzati, a quelli appena staccati dalle mammelle?
9 A quem pretende ele ensinar a sabedoria? A quem quer fazer compreender as revelações? A meninos apenas desmamados que acabam de deixar o seio?
10 Poiché è un precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po qui, un po là«.
10 E ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá!
11 Sarà infatti mediante labbra balbuzienti e mediante unaltra lingua che lEterno parlerà a questo popolo,
11 Pois bem, será por gente que balbucia, será numa língua bárbara que o Senhor falará a esse povo!
12 Egli aveva loro detto: »Ecco il riposo: fate riposare lo stanco; questo è il refrigerio!«. Ma essi non vollero ascoltare.
12 Por mais que se lhes dissesse: Eis o repouso, deixai repousar aquele que está fatigado, é o momento de estarem calmos, eles nada quiseram ouvir.
13 Cosí la parola dellEterno è stata per loro precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po qui, un po là, perché andassero a cadere allindietro, fossero fatti a pezzi, presi al laccio e catturati.
13 Por isso a palavra de Deus lhes vai dizer: Ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, norma sobre norma, norma sobre norma, ora para cá, ora para lá! A fim de que caiam de costas e se despedacem, e sejam apanhados no laço e presos.
14 Perciò ascoltate la parola dellEterno, o schernitori, che dominate questo popolo che sta in Gerusalemme!
14 Escutai, pois, gracejadores, a palavra do Senhor, vós que governais esse povo que está em Jerusalém.
15 Voi dite: »Abbiamo concluso un patto con la morte, abbiamo fatto unalleanza con lo Sceol; quando linondante flagello passerà, non giungerà fino a noi, perché abbiamo fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo nascosti dietro la falsità«.
15 Fizemos um pacto com a morte, dizeis vós, uma convenção com a morada dos mortos; a inundação passará sem atingir-nos porque fizemos da mentira um abrigo, e da perfídia um refúgio.
16 Perciò cosí dice il Signore, lEterno: »Ecco, io pongo come fondamento in Sion una pietra, una pietra provata, una testata dangolo preziosa, un fondamento sicuro; chi crede in essa non avrà alcuna fretta.
16 Por isso o Senhor Deus lhes diz: Eu coloquei em Sião uma pedra, um bloco escolhido, uma pedra angular preciosa, de base: quem confiar nela não tropeçará.
17 Io porrò il diritto come misura e la giustizia come piombino; la grandine spazzerà via il rifugio di menzogna e le acque sommergeranno il vostro rifugio.
17 Tomarei o direito por fio de prumo e, por nível, a justiça. O granizo derrubará o abrigo da mentira, e as águas inundarão o refúgio ilusório.
18 Il vostro patto con la morte sarà annullato e la vostra alleanza con lo Sceol non reggerà; quando linondante flagello passerà, voi sarete da esso calpestati.
18 Vosso pacto com a morte será quebrado, vosso entendimento com a morada dos mortos não subsistirá; quando a onda transbordante passar, sereis por ela esmagados.
19 Ogni volta che passerà, vi afferrerà, perché passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; sarà un vero terrore solo ludirne il resoconto.
19 Cada vez que ela passar, arrebatar-vos-á, porque ela passará cada manhã {de dia e de noite}. E aí só haverá terror na interpretação de oráculos.
20 Il letto infatti sarà troppo corto per distendervisi, e la coperta troppo stretta per avvolgervisi.
20 Porque o leito será muito curto para que alguém se deite nele, e o cobertor muito estreito para que alguém se cubra com ele.
21 Poiché lEterno si leverà come al monte Peratsim, si adirerà come nella valle di Gabaon, per compiere la sua opera, la sua inaudita opera, per eseguire il suo lavoro, il suo lavoro insolito.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perasim e fremirá como no vale de Gabaon para concluir sua obra, sua obra singular, para executar seu trabalho, seu trabalho inaudito.
22 Or dunque non fate gli schernitori, perché i vostri legami non abbiano a rafforzarsi. Poiché io ho udito, da parte del Signore, lEterno degli eserciti, che è deciso un completo sterminio di tutto il paese.
22 Assim, pois, cessai de zombar para que vossos grilhões não se apertem, porque eu ouvi uma sentença de ruína por ordem do Senhor dos exércitos {contra toda a terra}.
23 Porgete orecchio e ascoltate la mia voce, state attenti e ascoltate la mia parola!
23 Aplicai os ouvidos para ouvir minha voz, sede atentos para escutar minha palavra!
24 Lagricoltore ara tutto il giorno per seminare? Continua forse a rompere e a sarchiare il suo terreno?
24 Porventura o trabalhador trabalha sempre {para semear}? Cava e amanha incessantemente o seu terreno?
25 Quando ne ha appianato la superficie, non vi semina laneto e non vi sparge il comino, non vi mette il frumento a solchi, lorzo nel luogo designato e il farro lungo i confini?
25 Acaso, depois de ter aplainado a superfície, não espalhará aí a nigela e semeará o cominho? Ele lançará aí o trigo e a cevada, e a espelta a eito.
26 Il suo DIO glinsegna la regola da seguire e lo ammaestra.
26 É o seu Deus quem o instruiu, quem lhe ensinou o costume.
27 Laneto non si trebbia con la trebbiatrice né si fa passare sul comino la ruota del carro; ma laneto si batte con il bastone e il comino con la verga.
27 Pois não será necessário pisar a nigela com a grade, nem passar a roda do carro sobre o cominho; mas a nigela será batida com um pau e o cominho com a vara.
28 Il frumento per il pane deve essere schiacciato; perciò non lo si pesta per sempre, ma vi si fanno passare sopra la ruota del carro e i cavalli, senza però schiacciarlo.
28 E preciso triturar o trigo? Não, não se bate indefinidamente. Uma vez que sobre ele passe a roda do carro, joeira-se sem triturá-lo.
29 Anche questo procede dallEterno degli eserciti, che è meraviglioso nel suo consiglio e grande in sapienza«.
29 Isso também vem do Senhor: admirável é seu conselho e alta a sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.