Isaías 28
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 Guai alla corona di superbia degli ubriachi di Efraim e al fiore appassito della sua gloriosa bellezza che sta sul capo della fertile valle di quelli sopraffatti dal vino!
1 Ai da coroa de soberba dos bêbados de Efraim, cujo glorioso ornamento é como a flor que cai, que está sobre a cabeça do fértil vale dos vencidos do vinho.
2 Ecco, il Signore ha un uomo forte e potente, come una tempesta di grandine, un uragano distruttore, come unalluvione di potenti acque inondanti; egli li getterà a terra con la sua mano.
2 Eis que o Senhor tem um forte e poderoso; como tempestade de saraiva, tormenta destruidora, e como tempestade de impetuosas águas que transbordam, ele, com a mão, derrubará por terra.
3 La corona di superbia degli ubriachi di Efraim sarà calpestata;
3 A coroa de soberba dos bêbados de Efraim será pisada aos pés.
4 e il fiore appassito della sua gloriosa bellezza che sta sul capo della fertile valle sarà come un fico primaticcio prima dellestate, che uno vede; egli lo ingoia appena lo ha in mano.
4 E a flor caída do seu glorioso ornamento, que está sobre a cabeça do fértil vale, será como o fruto temporão antes do verão, que, vendo-o alguém, e tendo-o ainda na mão, o engole.
5 In quel giorno lEterno degli eserciti sarà una corona di gloria, uno splendido diadema per il resto del suo popolo,
5 Naquele dia o Senhor dos Exércitos será por coroa gloriosa, e por diadema formosa, para os restantes de seu povo.
6 uno spirito di giustizia per colui che siede per giudicare e la forza di quelli che in battaglia respingono il nemico fino alle sue porte.
6 E por espírito de juízo, para o que se assenta a julgar, e por fortaleza para os que fazem recuar a peleja até à porta.
7 Ma anche questi barcollano per il vino e vacillano per le bevande inebrianti; il sacerdote e il profeta barcollano per le bevande inebrianti, barcollano come se avessero visioni, tentennano nel pronunciare giudizi.
7 Mas também estes erram por causa do vinho, e com a bebida forte se desencaminham; até o sacerdote e o profeta erram por causa da bebida forte; são absorvidos pelo vinho; desencaminham-se por causa da bebida forte; andam errados na visão e tropeçam no juízo.
8 Tutte le tavole sono piene di vomito e di sporcizia, non cè piú posto pulito.
8 Porque todas as suas mesas estão cheias de vômitos e imundícia, e não há lugar limpo.
9 »A chi vuole insegnare conoscenza? A chi vuole far comprendere il messaggio? A quelli appena divezzati, a quelli appena staccati dalle mammelle?
9 A quem, pois, se ensinaria o conhecimento? E a quem se daria a entender doutrina? Ao desmamado do leite, e ao arrancado dos seios?
10 Poiché è un precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po qui, un po là«.
10 Porque é mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali.
11 Sarà infatti mediante labbra balbuzienti e mediante unaltra lingua che lEterno parlerà a questo popolo,
11 Assim por lábios gaguejantes, e por outra língua, falará a este povo.
12 Egli aveva loro detto: »Ecco il riposo: fate riposare lo stanco; questo è il refrigerio!«. Ma essi non vollero ascoltare.
12 Ao qual disse: Este é o descanso, dai descanso ao cansado; e este é o refrigério; porém não quiseram ouvir.
13 Cosí la parola dellEterno è stata per loro precetto su precetto, precetto su precetto, regola su regola, regola su regola, un po qui, un po là, perché andassero a cadere allindietro, fossero fatti a pezzi, presi al laccio e catturati.
13 Assim, pois, a palavra do Senhor lhes será mandamento sobre mandamento, mandamento sobre mandamento, regra sobre regra, regra sobre regra, um pouco aqui, um pouco ali; para que vão, e caiam para trás, e se quebrantem e se enlacem, e sejam presos.
14 Perciò ascoltate la parola dellEterno, o schernitori, che dominate questo popolo che sta in Gerusalemme!
14 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, homens escarnecedores, que dominais este povo que está em Jerusalém.
15 Voi dite: »Abbiamo concluso un patto con la morte, abbiamo fatto unalleanza con lo Sceol; quando linondante flagello passerà, non giungerà fino a noi, perché abbiamo fatto della menzogna il nostro rifugio e ci siamo nascosti dietro la falsità«.
15 Porquanto dizeis: Fizemos aliança com a morte, e com o inferno fizemos acordo; quando passar o dilúvio do açoite, não chegará a nós, porque pusemos a mentira por nosso refúgio, e debaixo da falsidade nos escondemos.
16 Perciò cosí dice il Signore, lEterno: »Ecco, io pongo come fondamento in Sion una pietra, una pietra provata, una testata dangolo preziosa, un fondamento sicuro; chi crede in essa non avrà alcuna fretta.
16 Portanto assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu assentei em Sião uma pedra, uma pedra já provada, pedra preciosa de esquina, que está bem firme e fundada; aquele que crer não se apresse.
17 Io porrò il diritto come misura e la giustizia come piombino; la grandine spazzerà via il rifugio di menzogna e le acque sommergeranno il vostro rifugio.
17 E regrarei o juízo pela linha, e a justiça pelo prumo, e a saraiva varrerá o refúgio da mentira, e as águas cobrirão o esconderijo.
18 Il vostro patto con la morte sarà annullato e la vostra alleanza con lo Sceol non reggerà; quando linondante flagello passerà, voi sarete da esso calpestati.
18 E a vossa aliança com a morte se anulará; e o vosso acordo com o inferno não subsistirá; e, quando o dilúvio do açoite passar, então sereis por ele pisados.
19 Ogni volta che passerà, vi afferrerà, perché passerà mattina dopo mattina, di giorno e di notte; sarà un vero terrore solo ludirne il resoconto.
19 Desde que comece a passar, vos arrebatará, porque manhã após manhã passará, de dia e de noite; e será que somente o ouvir tal notícia causará grande turbação.
20 Il letto infatti sarà troppo corto per distendervisi, e la coperta troppo stretta per avvolgervisi.
20 Porque a cama será tão curta que ninguém se poderá estender nela; e o cobertor tão estreito que ninguém se poderá cobrir com ele.
21 Poiché lEterno si leverà come al monte Peratsim, si adirerà come nella valle di Gabaon, per compiere la sua opera, la sua inaudita opera, per eseguire il suo lavoro, il suo lavoro insolito.
21 Porque o Senhor se levantará como no monte Perazim, e se irará, como no vale de Gibeão, para fazer a sua obra, a sua estranha obra, e para executar o seu ato, o seu estranho ato.
22 Or dunque non fate gli schernitori, perché i vostri legami non abbiano a rafforzarsi. Poiché io ho udito, da parte del Signore, lEterno degli eserciti, che è deciso un completo sterminio di tutto il paese.
22 Agora, pois, não mais escarneçais, para que vossos grilhões não se façam mais fortes; porque já ao Senhor DEUS dos Exércitos ouvi falar de uma destruição, e essa já está determinada sobre toda a terra.
23 Porgete orecchio e ascoltate la mia voce, state attenti e ascoltate la mia parola!
23 Inclinai os ouvidos, e ouvi a minha voz; atendei bem e ouvi o meu discurso.
24 Lagricoltore ara tutto il giorno per seminare? Continua forse a rompere e a sarchiare il suo terreno?
24 Porventura lavra todo o dia o lavrador, para semear? Ou abre e desterroa todo o dia a sua terra?
25 Quando ne ha appianato la superficie, non vi semina laneto e non vi sparge il comino, non vi mette il frumento a solchi, lorzo nel luogo designato e il farro lungo i confini?
25 Não é antes assim: quando já tem nivelado a sua superfície, então espalha nela ervilhaca, e semeia cominho; ou lança nela do melhor trigo, ou cevada escolhida, ou centeio, cada qual no seu lugar?
26 Il suo DIO glinsegna la regola da seguire e lo ammaestra.
26 O seu Deus o ensina, e o instrui acerca do que há de fazer.
27 Laneto non si trebbia con la trebbiatrice né si fa passare sul comino la ruota del carro; ma laneto si batte con il bastone e il comino con la verga.
27 Porque a ervilhaca não se trilha com trilho, nem sobre o cominho passa roda de carro; mas com uma vara se sacode a ervilhaca, e o cominho com um pau.
28 Il frumento per il pane deve essere schiacciato; perciò non lo si pesta per sempre, ma vi si fanno passare sopra la ruota del carro e i cavalli, senza però schiacciarlo.
28 O trigo é esmiuçado, mas não se trilha continuamente, nem se esmiúça com as rodas do seu carro, nem se quebra com os seus cavaleiros.
29 Anche questo procede dallEterno degli eserciti, che è meraviglioso nel suo consiglio e grande in sapienza«.
29 Até isto procede do Senhor dos Exércitos; porque é maravilhoso em conselho e grande em obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.