Êxodo 31
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
1 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 »Vedi, io ho chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribú di Giuda;
2 Eis que chamei pelo nome Bezalel, o filho de Uri, o filho de Hur, da tribo de Judá,
3 e lho riempito dello Spirito di DIO, di sapienza, di intelligenza, di conoscenza e di ogni abilità,
3 e o enchi com o Espírito de Deus, de sabedoria, e de entendimento, e de conhecimento, e de toda forma de mão de obra,
4 per ideare disegni artistici, per lavorare loro, largento e il bronzo,
4 para elaborar obras habilidosas, para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze,
5 per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori.
5 e em lavrar pedras, para engastá-las, e em esculpir madeira, para trabalhar em todo tipo de mão de obra,
6 Ed ecco, gli ho dato per compagno Oholiab, figlio i Ahisamak, della tribú di Dan; e ho messo sapienza nella mente di tutti gli uomini abili, perché possano fare tutto ciò che ti ho ordinato:
6 e eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã. E no coração de todos os que são sábios de coração coloquei sabedoria para que possam fazer tudo que te ordenei;
7 la tenda di convegno, larca della testimonianza e il propiziatorio che vi sta sopra, e tutti gli arredi della tenda,
7 o tabernáculo da congregação, e a arca do testemunho, e o propiciatório que está sobre ela, e todos os móveis do tabernáculo,
8 la tavola e i suoi utensili, il candelabro doro puro e tutti i suoi utensili, laltare dellincenso,
8 e a mesa e os seus utensílios, e o candelabro puro com todos os seus utensílios, e o altar de incenso,
9 laltare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,
9 e o altar da oferta queimada com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base,
10 le vesti finemente tessute, e le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti,
10 e as vestes do serviço, e as vestes santas para Arão, o sacerdote, e as vestes para os seus filhos, para ministrar no ofício sacerdotal,
11 lolio dellunzione e lincenso profumato per il luogo santo. Essi faranno secondo tutto ciò che ti ho ordinato«.
11 e o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo. De acordo com tudo que te ordenei eles farão.
12 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
12 E falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
13 »parla anche ai figli dIsraele, dicendo: Badate bene di osservare i miei sabati, perché è un segno fra me e voi per tutte le vostre generazioni, affinché conosciate che io sono lEterno che vi santifica.
13 Fala também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus shabats, porque é um sinal entre mim e vós nas vossas gerações; para que saibais que eu sou o SENHOR que vos santifica.
14 Osserverete dunque il sabato, perché è per voi un giorno santo; chi lo profana sarà messo a morte; chiunque fa in esso qualche lavoro sarà sterminato da mezzo del suo popolo.
14 Portanto, guardareis o shabat, porque é santo para vós; todo aquele que o profanar certamente morrerá, pois todo aquele que fizer qualquer trabalho nele, esta alma será cortada do seu povo.
15 Si lavorerà sei giorni; ma il settimo giorno è sabato di riposo, sacro allEterno; chiunque farà qualche lavoro nel giorno di sabato sarà messo a morte.
15 Durante seis dias poder-se-á trabalhar, mas o sétimo é o shabat do descanso, santo ao SENHOR. Todo aquele que fizer qualquer trabalho no dia do shabat certamente morrerá.
16 I figli dIsraele perciò osserveranno il sabato, celebrando il sabato di generazione in generazione, come un patto perpetuo.
16 Portanto, os filhos de Israel guardarão o shabat, para observar o shabat pelas suas gerações, por um pacto perpétuo.
17 Esso è un segno perpetuo fra me e i figli dIsraele, poiché in sei giorni lEterno fece i cieli e la terra, e il settimo giorno si riposò e fu ristorato«.
17 Este é um sinal entre mim e os filhos de Israel para sempre; pois em seis dias o SENHOR fez céus e terra, e no sétimo dia ele descansou, e foi revigorado.
18 Quando lEterno ebbe finito di parlare con Mosè sul monte Sinai, gli diede le due tavole della testimonianza, tavole di pietra, scritte col dito di DIO.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas com o dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.