Êxodo 31
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARIB
1 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 »Vedi, io ho chiamato per nome Betsaleel, figlio di Uri, figlio di Hur, della tribú di Giuda;
2 Eis que eu tenho chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
3 e lho riempito dello Spirito di DIO, di sapienza, di intelligenza, di conoscenza e di ogni abilità,
3 e o enchi do espírito de Deus, no tocante à sabedoria, ao entendimento, à ciência e a todo ofício,
4 per ideare disegni artistici, per lavorare loro, largento e il bronzo,
4 para inventar obras artísticas, e trabalhar em ouro, em prata e em bronze,
5 per scolpire pietre da incastonare, per intagliare il legno e per eseguire ogni sorta di lavori.
5 e em lavramento de pedras para engastar, e em entalhadura de madeira, enfim para trabalhar em todo ofício.
6 Ed ecco, gli ho dato per compagno Oholiab, figlio i Ahisamak, della tribú di Dan; e ho messo sapienza nella mente di tutti gli uomini abili, perché possano fare tutto ciò che ti ho ordinato:
6 E eis que eu tenho designado com ele a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, e tenho dado sabedoria ao coração de todos os homens hábeis, para fazerem tudo o que te hei ordenado,
7 la tenda di convegno, larca della testimonianza e il propiziatorio che vi sta sopra, e tutti gli arredi della tenda,
7 a saber: a tenda da revelação, a arca do testemunho, o propiciatório que estará sobre ela, e todos os móveis da tenda;
8 la tavola e i suoi utensili, il candelabro doro puro e tutti i suoi utensili, laltare dellincenso,
8 a mesa com os seus utensílios, o candelabro de ouro puro com todos os seus utensílios, o altar do incenso,
9 laltare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base,
9 o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a pia com a sua base;
10 le vesti finemente tessute, e le vesti sacre per il sacerdote Aaronne e le vesti dei suoi figli per servire come sacerdoti,
10 as vestes finamente tecidas, as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, e as de seus filhos, para administrarem o sacerdócio;
11 lolio dellunzione e lincenso profumato per il luogo santo. Essi faranno secondo tutto ciò che ti ho ordinato«.
11 o óleo da unção, e o incenso aromático para o lugar santo; eles farão conforme tudo o que te hei mandado.
12 LEterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
12 Disse mais o Senhor a Moisés:
13 »parla anche ai figli dIsraele, dicendo: Badate bene di osservare i miei sabati, perché è un segno fra me e voi per tutte le vostre generazioni, affinché conosciate che io sono lEterno che vi santifica.
13 Falarás também aos filhos de Israel, dizendo: Certamente guardareis os meus sábados; porquanto isso é um sinal entre mim e vós pelas vossas gerações; para que saibais que eu sou o Senhor, que vos santifica.
14 Osserverete dunque il sabato, perché è per voi un giorno santo; chi lo profana sarà messo a morte; chiunque fa in esso qualche lavoro sarà sterminato da mezzo del suo popolo.
14 Portanto guardareis o sábado, porque santo é para vós; aquele que o profanar certamente será morto; porque qualquer que nele fizer algum trabalho, aquela alma será exterminada do meio do seu povo.
15 Si lavorerà sei giorni; ma il settimo giorno è sabato di riposo, sacro allEterno; chiunque farà qualche lavoro nel giorno di sabato sarà messo a morte.
15 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia será o sábado de descanso solene, santo ao Senhor; qualquer que no dia do sábado fizer algum trabalho, certamente será morto.
16 I figli dIsraele perciò osserveranno il sabato, celebrando il sabato di generazione in generazione, come un patto perpetuo.
16 Guardarão, pois, o sábado os filhos de Israel, celebrando-o nas suas gerações como pacto perpétuo. ,
17 Esso è un segno perpetuo fra me e i figli dIsraele, poiché in sei giorni lEterno fece i cieli e la terra, e il settimo giorno si riposò e fu ristorato«.
17 Entre mim e os filhos de Israel será ele um sinal para sempre; porque em seis dias fez o Senhor o céu e a terra, e ao sétimo dia descansou, e achou refrigério.
18 Quando lEterno ebbe finito di parlare con Mosè sul monte Sinai, gli diede le due tavole della testimonianza, tavole di pietra, scritte col dito di DIO.
18 E deu a Moisés, quando acabou de falar com ele no monte Sinai, as duas tábuas do testemunho, tábuas de pedra, escritas pelo dedo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.