Eclesiastes 7

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
1 Boa fama vale mais que bom perfume; mais vale o dia da morte que o dia do nascimento.
2 E’ meglio andare in una casa dove c’è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
2 Melhor é ir para a casa onde há luto que para a casa onde há banquete. Porque aí se vê aparecer o fim de todo homem e os vivos nele refletem.
3 La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
3 Tristeza vale mais que riso, porque a tristeza do semblante é boa para o coração.
4 Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, o coração dos insensatos na casa da alegria.
5 E’ meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
5 É melhor ouvir a reprimenda de um sábio que a canção de um tolo,
6 perché com’è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, cosí è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
6 porque qual o crepitar dos espinhos na caldeira, tal é o riso do insensato. E isso é ainda vaidade.
7 Certo l’oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
7 A opressão torna um sábio insensato; os presentes corrompem o coração.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
8 Mais vale o fim de uma coisa que seu começo. Um espírito paciente vale mais que um espírito orgulhoso.
9 Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l’ira alberga nel seno degli stolti.
9 Não cedas prontamente ao espírito de irritação; é no coração dos insensatos que reside a irritação.
10 Non dire: »Come mai i giorni passati erano migliori di questi?«, perché non è saggio fare una tale domanda.
10 Não digas jamais: Como pode ser que os dias de outrora eram melhores que estes de agora? Porque não é a sabedoria que te inspira esta pergunta.
11 La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
11 A sabedoria é tão boa como uma herança, e é de proveito aos que vêem o sol.
12 Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l’eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
12 Pois está-se à sombra da sabedoria como se está à sombra do dinheiro: a utilidade do saber consiste em que a sabedoria dá vida ao que a possui.
13 Considera l’opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
13 Considera a obra de Deus: quem poderá endireitar o que ele fez curvo?
14 Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell’avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l’uno che l’altro, perché l’uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
14 No dia da felicidade, sê alegre; no dia da desgraça, pensa; porque Deus fez uma e outra, de tal modo que o homem não descubra o futuro.
15 Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C’è il giusto che perisce nella sua giustizia e c’è l’empio che vive a lungo nella sua malvagità.
15 No decurso de minha vã existência, vi tudo isso: há o justo que morre permanecendo justo e o ímpio que dura apesar de sua malícia.
16 Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
16 Não sejas justo excessivamente, nem sábio além da medida. Por que te tornarias estúpido?
17 Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
17 Não sejas excessivamente mau, e não sejas insensato. Por que haverias de morrer antes de tua hora?
18 E’ bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
18 É bom que guardes isto, e que não negligencies aquilo: porque aquele que teme a Deus, realizará uma e outra coisa.
19 La sapienza rende il saggio piú forte di dieci potenti in una città.
19 A sabedoria dá ao sábio mais força que dez chefes de guerra reunidos numa cidade.
20 Non c’è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem sem jamais pecar.
21 Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
21 Não prestes atenção em todas as palavras que se dizem, para que não ouças dizer que teu servo fala mal de ti;
22 perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
22 porque teu coração bem sabe que tu mesmo, muitas vezes, falaste mal dos outros.
23 Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: »Diventerò saggio«; ma la sapienza è ben lontana da me.
23 Tudo isso eu perscrutei com sabedoria. Eu disse comigo mesmo: Eu quero ser sábio. Mas a sabedoria ficou longe de mim.
24 Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
24 Aquilo que acontece é longínquo, profundo, profundo: quem o poderá sondar?
25 Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
25 Eu me apliquei de todo o coração a perscrutar, a sondar a sabedoria e a razão das coisas, a reconhecer que a maldade é uma loucura e a falta de razão uma demência.
26 e ho trovato una cosa piú amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
26 Eu descobri que a mulher é coisa mais amarga que a morte, porque ela é um laço, e seu coração é uma rede, e suas mãos, cadeias. Aquele que é agradável a Deus lhe escapa, mas o pecador será preso por ela.
27 Ecco ciò che ho trovato«, dice il Predicatore, »esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
27 Eis o que encontrei, diz o Eclesiastes, procurando descobrir a razão de uma coisa depois de outra.
28 Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l’ho trovata.
28 Eis o que eu procuro continuamente sem descobrir: encontrei um homem entre mil, mas nenhuma mulher entre todas
29 Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.
29 Somente encontrei isto: Deus criou o homem reto, mas é ele que procura os extravios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.