Eclesiastes 7

La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
1 Melhor é a boa fama do que o unguento precioso, e o dia da morte, melhor do que o dia do nascimento.
2 E’ meglio andare in una casa dove c’è lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, pois naquela se vê o fim de todos os homens; e os vivos que o tomem em consideração.
3 La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o dos insensatos, na casa da alegria.
5 E’ meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir a canção do insensato.
6 perché com’è il crepitìo dei pruni sotto una pentola, cosí è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
6 Pois, qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é a risada do insensato; também isto é vaidade.
7 Certo l’oppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
7 Verdadeiramente, a opressão faz endoidecer até o sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
8 Melhor é o fim das coisas do que o seu princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
9 Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché l’ira alberga nel seno degli stolti.
9 Não te apresses em irar-te, porque a ira se abriga no íntimo dos insensatos.
10 Non dire: »Come mai i giorni passati erano migliori di questi?«, perché non è saggio fare una tale domanda.
10 Jamais digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Pois não é sábio perguntar assim.
11 La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
11 Boa é a sabedoria, havendo herança, e de proveito, para os que veem o sol.
12 Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma l’eccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
12 A sabedoria protege como protege o dinheiro; mas o proveito da sabedoria é que ela dá vida ao seu possuidor.
13 Considera l’opera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
13 Atenta para as obras de Deus, pois quem poderá endireitar o que ele torceu?
14 Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dell’avversità rifletti. DIO ha fatto tanto l’uno che l’altro, perché l’uomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
14 No dia da prosperidade, goza do bem; mas, no dia da adversidade, considera em que Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. C’è il giusto che perisce nella sua giustizia e c’è l’empio che vive a lungo nella sua malvagità.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há perverso que prolonga os seus dias na sua perversidade.
16 Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem exageradamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
17 Não sejas demasiadamente perverso, nem sejas louco; por que morrerias fora do teu tempo?
18 E’ bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
18 Bom é que retenhas isto e também daquilo não retires a mão; pois quem teme a Deus de tudo isto sai ileso.
19 La sapienza rende il saggio piú forte di dieci potenti in una città.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Non c’è infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
20 Não há homem justo sobre a terra que faça o bem e que não peque.
21 Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
21 Não apliques o coração a todas as palavras que se dizem, para que não venhas a ouvir o teu servo a amaldiçoar-te,
22 perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
22 pois tu sabes que muitas vezes tu mesmo tens amaldiçoado a outros.
23 Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: »Diventerò saggio«; ma la sapienza è ben lontana da me.
23 Tudo isto experimentei pela sabedoria; e disse: tornar-me-ei sábio, mas a sabedoria estava longe de mim.
24 Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
24 O que está longe e mui profundo, quem o achará?
25 Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
25 Apliquei-me a conhecer, e a investigar, e a buscar a sabedoria e meu juízo de tudo, e a conhecer que a perversidade é insensatez e a insensatez, loucura.
26 e ho trovato una cosa piú amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
26 Achei coisa mais amarga do que a morte: a mulher cujo coração são redes e laços e cujas mãos são grilhões; quem for bom diante de Deus fugirá dela, mas o pecador virá a ser seu prisioneiro.
27 Ecco ciò che ho trovato«, dice il Predicatore, »esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
27 Eis o que achei, diz o Pregador, conferindo uma coisa com outra, para a respeito delas formar o meu juízo,
28 Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non l’ho trovata.
28 juízo que ainda procuro e não o achei: entre mil homens achei um como esperava, mas entre tantas mulheres não achei nem sequer uma.
29 Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.
29 Eis o que tão somente achei: que Deus fez o homem reto, mas ele se meteu em muitas astúcias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.