Eclesiastes 7
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs ACF
1 Un buon nome è preferibile a un olio profumato, e il giorno della morte meglio del giorno della nascita.
1 Melhor é a boa fama do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento de alguém.
2 E meglio andare in una casa dove cè lutto, che andare in una casa dove si fa festa, perché quella è la fine di ogni uomo, e chi vive vi porrà mente.
2 Melhor é ir à casa onde há luto do que ir à casa onde há banquete, porque naquela está o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
3 La tristezza è preferibile al riso, perché davanti a un volto triste, il cuore diventa migliore.
3 Melhor é a mágoa do que o riso, porque com a tristeza do rosto se faz melhor o coração.
4 Il cuore del saggio è in una casa di lutto, ma il cuore degli stolti è in una casa di allegria.
4 O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
5 E meglio per qualcuno ascoltare la riprensione del saggio che ascoltare il canto degli stolti
5 Melhor é ouvir a repreensão do sábio, do que ouvir alguém a canção do tolo.
6 perché comè il crepitìo dei pruni sotto una pentola, cosí è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
6 Porque qual o crepitar dos espinhos debaixo de uma panela, tal é o riso do tolo; também isto é vaidade.
7 Certo loppressione rende insensato il saggio, e il regalo fa perdere il senno.
7 Verdadeiramente que a opressão faria endoidecer até ao sábio, e o suborno corrompe o coração.
8 Meglio la fine di una cosa che il suo inizio, e meglio il paziente di spirito che il superbo di spirito.
8 Melhor é o fim das coisas do que o princípio delas; melhor é o paciente de espírito do que o altivo de espírito.
9 Non affrettarti nel tuo spirito ad adirarti, perché lira alberga nel seno degli stolti.
9 Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira repousa no íntimo dos tolos.
10 Non dire: »Come mai i giorni passati erano migliori di questi?«, perché non è saggio fare una tale domanda.
10 Nunca digas: Por que foram os dias passados melhores do que estes? Porque não provém da sabedoria esta pergunta.
11 La sapienza è buona assieme a un patrimonio ed è vantaggiosa per quelli che vedono il sole.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e dela tiram proveito os que vêem o sol.
12 Poiché la sapienza è un riparo come lo è il denaro; ma leccellenza della conoscenza sta in questo: la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
12 Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
13 Considera lopera di DIO: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto storto?
13 Atenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
14 Nel giorno della prosperità sii allegro, ma nel giorno dellavversità rifletti. DIO ha fatto tanto luno che laltro, perché luomo non scopra nulla di ciò che accadrà dopo di lui.
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque também Deus fez a este em oposição àquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
15 Ho visto di tutto nei giorni della mia vanità. Cè il giusto che perisce nella sua giustizia e cè lempio che vive a lungo nella sua malvagità.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
16 Non essere troppo giusto né eccessivamente saggio. Perché vorresti distruggerti?
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
17 Non essere troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire prima del tuo tempo?
17 Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas louco; por que morrerias fora de teu tempo?
18 E bene che tu stia aggrappato a questo e che non ritragga la mano da quello, perché chi teme DIO eviterà tutte queste cose.
18 Bom é que retenhas isto, e também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
19 La sapienza rende il saggio piú forte di dieci potenti in una città.
19 A sabedoria fortalece ao sábio, mais do que dez poderosos que haja na cidade.
20 Non cè infatti alcun uomo giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi.
20 Na verdade que não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
21 Inoltre non fare attenzione a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo
21 Tampouco apliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te.
22 perché anche il tuo cuore sa che tu stesso hai molte volte maledetto altri.
22 Porque o teu coração também já confessou que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
23 Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: »Diventerò saggio«; ma la sapienza è ben lontana da me.
23 Tudo isto provei-o pela sabedoria; eu disse: Sabedoria adquirirei; mas ela ainda estava longe de mim.
24 Una cosa che è tanto lontana e tanto profonda, chi la può trovare?
24 O que já sucedeu é remoto e profundíssimo; quem o achará?
25 Allora ho applicato il mio cuore per conoscere, per investigare e per ricercare la sapienza e la ragione delle cose e per conoscere la malvagità della follia e la stoltezza della pazzia;
25 Eu apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão das coisas, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
26 e ho trovato una cosa piú amara della morte: la donna il cui cuore è lacci e reti, e le cui mani sono catene. Chi è gradito a DIO le sfugge, ma il peccatore sarà preso da lei.
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e cujas mãos são ataduras; quem for bom diante de Deus escapará dela, mas o pecador virá a ser preso por ela.
27 Ecco ciò che ho trovato«, dice il Predicatore, »esaminando le cose una ad una, per trovare la ragione.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a razão delas;
28 Ciò che io cerco ancora, ma non ho trovato: un uomo fra mille lo trovato ma una donna fra tutte queste non lho trovata.
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
29 Ecco, solo questo ho trovato: DIO ha fatto luomo retto, ma gli uomini hanno ricercato molti artifici.
29 Eis aqui, o que tão-somente achei: que Deus fez ao homem reto, porém eles buscaram muitas astúcias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.