Cânticos 3
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs NAA
1 Sul mio letto durante la notte, ho cercato colui che il mio cuore ama; ho cercato, ma non lho trovato,
1 De noite, na minha cama, busquei o amado de minha alma; busquei-o, mas não o achei.
2 Ora mi alzerò e andrò attorno per la città; per le strade e per le piazze cercherò colui che il mio cuore ama. Lho cercato, ma non lho trovato.
2 Eu me levantarei agora e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o, mas não o achei.
3 Le guardie che vanno attorno per la città mi hanno incontrata. Ho chiesto loro: »Avete visto colui che il mio cuore ama?«.
3 Os guardas, que rondavam a cidade, me encontraram. Então lhes perguntei: “Vocês viram o amado da minha alma?”
4 Le avevo appena oltrepassate, quando trovai colui che il mio cuore ama. Lho stretto saldamente e non intendo lasciarlo finché non lavrò condotto in casa di mia madre e nella camera di colei che mi ha concepito.
4 Mal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma. Agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar na casa de minha mãe e no quarto daquela que me concebeu.
5 Vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate lamore mio finché cosí le piace.
5 Filhas de Jerusalém, jurem pelas gazelas e pelas corças selvagens que vocês não acordarão nem despertarão o amor, até que este o queira. Coro
6 Chi è costei che sale dal deserto, come colonne di fumo, profumata di mirra e dincenso, e dogni polvere aromatica dei mercanti?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, de incenso e de todos os tipos de pós aromáticos do mercador?
7 Ecco il letto di Salomone, intorno al quale stanno sessanta uomini valorosi, dei prodi dIsraele.
7 É a liteira de Salomão. Vem escoltada por sessenta valentes, dos melhores valentes de Israel.
8 Tutti maneggiano la spada, sono esperti nella guerra; ognuno porta la sua spada al fianco per gli spaventi notturni.
8 Todos sabem manejar a espada e são treinados para a guerra; cada um leva a espada na cintura, por causa dos temores noturnos.
9 Il re Salomone si è fatto una lettiga con legno del Libano.
9 O rei Salomão mandou fazer um palanquim de madeira do Líbano.
10 Ha fatto le sue colonne dargento, la sua spalliera doro, il suo seggio di porpora; il suo interno è ricamato con amore dalle figlie di Gerusalemme.
10 As colunas eram de prata, o encosto de ouro, o assento de púrpura, e o interior foi enfeitado com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Uscite, figlie di Sion, mirate il re Salomone con la corona di cui lha incoronato sua madre, nel giorno delle sue nozze, nel giorno dellallegrezza del suo cuore.
11 Saiam, ó filhas de Sião, e venham ver o rei Salomão com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu casamento, no dia da alegria do seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.