Cânticos 3
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Sul mio letto durante la notte, ho cercato colui che il mio cuore ama; ho cercato, ma non lho trovato,
1 De noite, em minha cama, busquei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
2 Ora mi alzerò e andrò attorno per la città; per le strade e per le piazze cercherò colui che il mio cuore ama. Lho cercato, ma non lho trovato.
2 Levantar-me-ei agora, e andarei pela cidade, nas ruas; e pelos largos procurarei aquele a quem a minha alma ama; busquei-o, mas não o encontrei.
3 Le guardie che vanno attorno per la città mi hanno incontrata. Ho chiesto loro: »Avete visto colui che il mio cuore ama?«.
3 Os guardas que rondam a cidade me encontraram; e eu lhes perguntei: Vistes aquele a quem a minha alma ama?
4 Le avevo appena oltrepassate, quando trovai colui che il mio cuore ama. Lho stretto saldamente e non intendo lasciarlo finché non lavrò condotto in casa di mia madre e nella camera di colei che mi ha concepito.
4 Por pouco apartei-me deles, e então encontrei aquele a quem a minha alma ama; agarrei-o, e não o larguei, até que o trouxe à casa de minha mãe, e à câmara daquela que me concebeu.
5 Vi scongiuro, o figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per le cerve dei campi, non destate e non svegliate lamore mio finché cosí le piace.
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis, e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
6 Chi è costei che sale dal deserto, come colonne di fumo, profumata di mirra e dincenso, e dogni polvere aromatica dei mercanti?
6 Quem é esta que sai do deserto, como colunas de fumaça, perfumada com mirra, e incenso, com todos os pós dos mercadores?
7 Ecco il letto di Salomone, intorno al quale stanno sessanta uomini valorosi, dei prodi dIsraele.
7 Eis aí a liteira de Salomão; sessenta homens valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel;
8 Tutti maneggiano la spada, sono esperti nella guerra; ognuno porta la sua spada al fianco per gli spaventi notturni.
8 todos eles carregam espadas, são experientes na guerra; cada homem com a sua espada sobre a coxa, por causa do medo à noite.
9 Il re Salomone si è fatto una lettiga con legno del Libano.
9 O rei Salomão fez para si uma carruagem de madeira do Líbano.
10 Ha fatto le sue colonne dargento, la sua spalliera doro, il suo seggio di porpora; il suo interno è ricamato con amore dalle figlie di Gerusalemme.
10 Ele fez os pilares de prata, o fundo de ouro, a cobertura de púrpura, o meio revestido com amor, para as filhas de Jerusalém.
11 Uscite, figlie di Sion, mirate il re Salomone con la corona di cui lha incoronato sua madre, nel giorno delle sue nozze, nel giorno dellallegrezza del suo cuore.
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que o coroou a sua mãe no dia do seu desposório, e no dia do júbilo do seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.