Amós 5
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs VC
1 Ascoltate questa parola, questo lamento che io elevo su di voi o casa dIsraele.
1 Ouvi estas palavras, esta lamentação que vou pronunciar sobre ti, casa de Israel:
2 La vergine dIsraele è caduta e non si alzerà piú; essa giace abbandonata sul suo suolo e nessuno la rialza.
2 caiu, e não se levantará mais a virgem de Israel. Está atirada sobre o seu próprio solo; ninguém a levanta.
3 Poiché cosí dice il Signore, lEterno: »La città che usciva con mille uomini resterà con cento, quella invece che usciva con cento resterà con dieci per la casa dIsraele«.
3 Porque eis o que diz o Senhor Javé: A cidade que punha em linha de combate mil guerreiros não possuirá mais que cem; a que punha cem guerreiros ficará reduzida a dez, na casa de Israel.
4 Poiché cosí dice lEterno alla casa dIsraele: »Cercate me e vivrete
4 Eis o que diz o Senhor à casa de Israel: Buscai-me e vivereis!
5 ma non cercate Bethel non andate a Ghilgal, non proseguite fino a Beersceba, perché Ghilgal andrà certamente in cattività e Bethel sarà ridotta al nulla.
5 Não busqueis Betel, não entreis em Gálgala, nem vos dirijais a Bersabéia. Porque Gálgala será deportada e Betel, aniquilada.
6 Cercate lEterno e vivrete perché non irrompa come fuoco nella casa di Giuseppe e la divori, senza che in Bethel nessuno lo spenga.
6 Buscai o Senhor e vivereis; do contrário ele mandará sobre a casa de José um fogo que a devorará, sem haver em Betel quem o apague.
7 Egli abbandona quelli che mutano la rettitudine e la giustizia in assenzio sulla terra«.
7 Convertem o direito em absinto, e lançam por terra a justiça.
8 Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta lombra di morte in aurora e rende il giorno oscuro come la notte; chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è lEterno.
8 {Aquele que criou as Plêiades e o Órion, aquele que muda as trevas em aurora e transforma o dia em noite, que chama as águas do mar e as derrama sobre a face da terra, seu nome é o Senhor.
9 Fa venire repentinamente la rovina sui potenti, e cosí la distruzione piomba sulle fortezze.
9 Ele faz cair os lugares fortificados, e lança a ruína sobre a fortaleza.}
10 Essi odiano chi li riprende alla porta e hanno in orrore chi parla con integrità.
10 Eles aborrecem os que os repreendem à porta, e detestam o homem de palavras íntegras.
11 Quindi, poiché calpestate il povero ed esigete da lui tributi di frumento, anche se avete costruito case con pietre squadrate, non le abiterete; avete piantato vigne deliziose, ma non ne berrete il vino.
11 Por isso, porque oprimis o pobre e lhe extorquis tributos em trigo, não habitareis estes palácios de pedra que construístes; não bebereis o vinho destas vinhas de escol que plantastes.
12 Io infatti conosco quanto siano numerose le vostre trasgressioni e quanto gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta.
12 Porque conheço o número de vossos crimes e a gravidade de vossos pecados, opressores do justo, exatores de dádivas, violadores do direito dos pobres em juízo.
13 Perciò luomo prudente in questo tempo tacerà, perché il tempo è malvagio.
13 Por isso o prudente se cala neste tempo, porque é tempo mau.
14 Cercate il bene e non il male, affinché viviate, e cosí lEterno, il DIO degli eserciti, sia con voi, come dite.
14 Buscai o bem e não o mal, e vivereis; e o Senhor Deus dos exércitos estará convosco, como o dizeis.
15 Odiate il male, amate il bene e stabilite saldamente il diritto alla porta. Forse lEterno, il Dio degli eserciti, userà misericordia col residuo di Giuseppe.
15 Detestai o mal, amai o bem, fazei reinar a justiça nas vossas assembléias; talvez então o Senhor, o Deus dos exércitos, tenha piedade do que resta de José!
16 Perciò cosí dice lEterno, il DIO degli eserciti, il Signore: »In tutte le piazze ci sarà lamento e in tutte le strade si dirà: Ahimè, ahimè! Allora chiameranno lagricoltore al lutto e quelli abili a piangere a fare lamenti.
16 Por isso, eis o que diz Javé, o Senhor, Deus dos exércitos: Por todas as praças soam gritos de luto; ouvem-se em todas as ruas esses gritos: ai, ai! Os lavradores são convidados a um luto público,e aos prantos os que sabem cantos fúnebres;
17 In tutte le vigne ci sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te«, dice lEterno.
17 haverá lamentações em todas as vinhas, quando eu passar entre vós, diz o Senhor.
18 Guai a voi che desiderate il giorno dellEterno! Che sarà mai per voi il giorno dellEterno? Sarà un giorno di tenebre e non di luce.
18 Ai daqueles que desejam ver o dia do Senhor! Que será para vós o dia do Senhor? Trevas e não luz.
19 Sarà come quando uno fugge davanti a un leone e simbatte in un orso; o entra in casa, appoggia la mano alla parete e un serpente lo morde.
19 Como aquele que escapa de um leão, mas dá de encontro com um urso; ou que volta para casa, mas ao tocar com a mão na parede é mordido pela serpente,
20 Il giorno dellEterno non è forse tenebre e non luce, molto tenebroso e senza alcun splendore?
20 sim, o dia do Senhor será trevas e não claridade, escuridão, e não luz.
21 »Io odio, disprezzo le vostre feste, non provo piacere nelle vostre solenni assemblee.
21 Aborreço vossas festas; elas me desgostam; não sinto gosto algum em vossos cultos;
22 Anche se mi offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni di cibo, io non le gradirò, né riguarderò con favore ai sacrifici di ringraziamento di bestie grasse.
22 quando me ofereceis holocaustos e ofertas, não encontro neles prazer algum, e não faço caso de vossos sacrifícios e animais cevados.
23 Allontana da me il rumore dei tuoi canti, perché non voglio udire la musica delle tue arpe.
23 Longe de mim o ruído de vossos cânticos, não quero mais ouvir a música de vossas harpas;
24 Ma scorra il diritto come acqua e la giustizia come un corso dacqua perenne.
24 mas, antes, que jorre a eqüidade como uma fonte e a justiça como torrente que não seca.
25 O casa dIsraele, mi avete offerto sacrifici e oblazioni di cibo nel deserto per quarantanni?
25 Porventura oferecestes-me sacrifícios e oblações, casa de Israel, no deserto, durante quarenta anos?
26 Voi avete pure trasportato Sikkuth vostro re e Kiun, le vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che vi siete fatti.
26 Levastes, sim, o tabernáculo de Sacut, vosso rei, e Quijum, a estrela de vosso deus, ídolos que fabricastes.
27 Perciò io vi farò andare in cattività al di là di Damasco«, dice lEterno, il cui nome è DIO degli eserciti.
27 Eu vos deportei para além de Damasco, diz o Senhor que se chama Deus dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.