Amós 5
La Nuova Diodati 1991 (LND_1991) vs BKJ
1 Ascoltate questa parola, questo lamento che io elevo su di voi o casa dIsraele.
1 Ouvi esta palavra, que levanto contra vós, como uma lamentação, ó casa de Israel.
2 La vergine dIsraele è caduta e non si alzerà piú; essa giace abbandonata sul suo suolo e nessuno la rialza.
2 A virgem de Israel caiu, ela não mais se levantará; ela está desamparada na sua terra, não há quem a levante.
3 Poiché cosí dice il Signore, lEterno: »La città che usciva con mille uomini resterà con cento, quella invece che usciva con cento resterà con dieci per la casa dIsraele«.
3 Pois assim diz o Senhor DEUS: a cidade que saiu à guerra em número de mil, terá de resto cem, e a que saiu em número de cem, terá dez para a casa de Israel.
4 Poiché cosí dice lEterno alla casa dIsraele: »Cercate me e vivrete
4 Pois assim diz o SENHOR à casa de Israel: buscai-me, e vivei;
5 ma non cercate Bethel non andate a Ghilgal, non proseguite fino a Beersceba, perché Ghilgal andrà certamente in cattività e Bethel sarà ridotta al nulla.
5 mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; pois Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Cercate lEterno e vivrete perché non irrompa come fuoco nella casa di Giuseppe e la divori, senza che in Bethel nessuno lo spenga.
6 Buscai ao SENHOR, e vivei; para que ele não saia como fogo na casa de José, e a consuma, e não haja quem o apague em Betel.
7 Egli abbandona quelli che mutano la rettitudine e la giustizia in assenzio sulla terra«.
7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça;
8 Egli ha fatto le Pleiadi e Orione, muta lombra di morte in aurora e rende il giorno oscuro come la notte; chiama le acque del mare e le riversa sulla faccia della terra: il suo nome è lEterno.
8 procurai aquele que fez as plêiades e o Órion, e tornou a sombra da morte em manhã, e fez escurecer o dia como a noite; que chamou as águas do mar, e as derramou sobre a terra; o SENHOR é o seu nome.
9 Fa venire repentinamente la rovina sui potenti, e cosí la distruzione piomba sulle fortezze.
9 O que fortalece a destruição sobre o forte, de modo que a destruição venha contra a fortaleza.
10 Essi odiano chi li riprende alla porta e hanno in orrore chi parla con integrità.
10 Eles odeiam aquele que os repreende na porta, e abominam ao que fala seriedade.
11 Quindi, poiché calpestate il povero ed esigete da lui tributi di frumento, anche se avete costruito case con pietre squadrate, non le abiterete; avete piantato vigne deliziose, ma non ne berrete il vino.
11 Portanto, visto que pisais no pobre, e extorquis dele tributos de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes vinhas agradáveis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Io infatti conosco quanto siano numerose le vostre trasgressioni e quanto gravi i vostri peccati; voi opprimete il giusto, accettate regali e fate torto ai poveri alla porta.
12 Pois conheço as vossas muitas transgressões e os seus muitos pecados; afligem o justo, recebem suborno, e rejeitam a justiça dos pobres na porta.
13 Perciò luomo prudente in questo tempo tacerà, perché il tempo è malvagio.
13 Portanto, o prudente guardará silêncio naquele tempo, pois o tempo será mau.
14 Cercate il bene e non il male, affinché viviate, e cosí lEterno, il DIO degli eserciti, sia con voi, come dite.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Odiate il male, amate il bene e stabilite saldamente il diritto alla porta. Forse lEterno, il Dio degli eserciti, userà misericordia col residuo di Giuseppe.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o SENHOR, Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 Perciò cosí dice lEterno, il DIO degli eserciti, il Signore: »In tutte le piazze ci sarà lamento e in tutte le strade si dirà: Ahimè, ahimè! Allora chiameranno lagricoltore al lutto e quelli abili a piangere a fare lamenti.
16 Portanto o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor, diz assim: haverá lamentação em todas as ruas, e eles dirão em todas as estradas: Ai! Ai! E chamarão o lavrador para choro, e os que são pranteadores para prantear.
17 In tutte le vigne ci sarà lamento, perché io passerò in mezzo a te«, dice lEterno.
17 E em todas as vinhas haverá lamentação; pois eu passarei no meio de ti, diz o SENHOR.
18 Guai a voi che desiderate il giorno dellEterno! Che sarà mai per voi il giorno dellEterno? Sarà un giorno di tenebre e non di luce.
18 Ai de vós que anseiam pelo dia do SENHOR! Para que quereis vós este dia? O dia do SENHOR será de trevas, e não de luz.
19 Sarà come quando uno fugge davanti a un leone e simbatte in un orso; o entra in casa, appoggia la mano alla parete e un serpente lo morde.
19 É como se um homem fugisse do leão, e um urso o encontrasse; ou entrasse em uma casa, e encostasse sua mão à parede, e uma serpente o mordesse.
20 Il giorno dellEterno non è forse tenebre e non luce, molto tenebroso e senza alcun splendore?
20 Não será o dia do SENHOR trevas, e não luz? Escuridão, sem que haja esplendor?
21 »Io odio, disprezzo le vostre feste, non provo piacere nelle vostre solenni assemblee.
21 Eu odeio, desprezo seus dias de festas; e não sentirei cheiro em suas assembléias solenes.
22 Anche se mi offrite i vostri olocausti e le vostre oblazioni di cibo, io non le gradirò, né riguarderò con favore ai sacrifici di ringraziamento di bestie grasse.
22 Embora me ofereçais ofertas queimadas e ofertas de alimento, eu não as aceitarei; nem me atentarei para as ofertas de paz de vossos animais gordos.
23 Allontana da me il rumore dei tuoi canti, perché non voglio udire la musica delle tue arpe.
23 Afasta de mim o som dos teus cânticos, pois não ouvirei a melodia das tuas violas.
24 Ma scorra il diritto come acqua e la giustizia come un corso dacqua perenne.
24 Mas desça o juízo como águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
25 O casa dIsraele, mi avete offerto sacrifici e oblazioni di cibo nel deserto per quarantanni?
25 Oferecestes a mim, sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Voi avete pure trasportato Sikkuth vostro re e Kiun, le vostre immagini, la stella dei vostri dèi, che vi siete fatti.
26 Antes carregaram o tabernáculo de vosso Moloque, e Quium, suas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Perciò io vi farò andare in cattività al di là di Damasco«, dice lEterno, il cui nome è DIO degli eserciti.
27 Portanto, vos levarei cativos para além de Damasco, diz o SENHOR, cujo nome é O Deus dos Exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.