Provérbios 30

La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest’uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l’intendimento di un uomo.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: »Chi è l’Eterno?«, oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 C’è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 C’è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 C’è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 C’è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sanguisuga ha due figlie, che dicono: »Dammi, dammi!«. Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: »Basta!«.
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: »Basta!«.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L’occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell’uomo con una ragazza.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: »Non ho fatto alcun male!«.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l’estate;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un’andatura maestosa:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l’ira ne esce la contesa.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.