Lucas 1
La Nuova Diodati 1991 (LND-1991) vs ARA
1 Poiché molti hanno intrapreso ad esporre ordinatamente la narrazione delle cose che si sono verificate in mezzo a noi,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 come ce le hanno trasmesse coloro che da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 è parso bene anche a me, dopo aver indagato ogni cosa accuratamente fin dallinizio, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 affinché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ai giorni di Erode, re della Giudea, vi era un certo sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia; sua moglie era discendente da Aaronne e si chiamava Elisabetta.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Erano entrambi giusti agli occhi di Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti e le leggi del Signore.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed entrambi erano già avanzati in età.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Or avvenne che, mentre Zaccaria esercitava il suo ufficio sacerdotale davanti a Dio nellordine della sua classe,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 secondo lusanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per bruciare lincenso.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Intanto lintera folla del popolo stava fuori in preghiera, nellora dellincenso.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Allora un angelo del Signore gli apparve, stando in piedi alla destra dellaltare dellincenso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Al vederlo Zaccaria fu turbato e preso da paura,
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ma langelo gli disse: »Non temere Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, al quale porrai nome Giovanni.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ed egli sarà per te motivo di gioia e di allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti e sarà ripieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 E convertirà molti dei figli dIsraele al Signore, loro Dio.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ed andrà davanti a lui nello spirito e potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto«.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 E Zaccaria disse allangelo: »Da che cosa conoscerò questo? Poiché io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni«.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 E langelo, rispondendo, gli disse: »Io sono Gabriele che sto alla presenza di Dio, e sono stato mandato per parlarti e annunziarti queste buone novelle.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo«.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Intanto il popolo aspettava Zaccaria e si meravigliava che egli si trattenesse cosí a lungo nel tempio.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ma, quando uscí, non poteva parlare loro; allora essi compresero che egli aveva avuto una visione nel tempio; egli faceva loro dei cenni, ma rimase muto.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 E avvenne che, quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli ritornò a casa sua.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ora, dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta concepí; e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 »Ecco cosa mi ha fatto il Signore nei giorni, in cui ha volto il suo sguardo su di me per rimuovere la mia vergogna tra gli uomini«.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Nel sesto mese, langelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ad una vergine fidanzata a un uomo di nome Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 E langelo, entrato da lei, disse: »Salve, o grandemente favorita, il Signore è con te; tu sei benedetta fra le donne«
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ma quando lo vide, ella rimase turbata alle sue parole, e si domandava cosa potesse significare un tale saluto.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 E langelo le disse: »Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ed ecco, tu concepirai nel grembo e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesú.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dellAltissimo; e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre;
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno, e il suo regno non avrà mai fine«.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 E Maria disse allangelo: »Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?«.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 E langelo, rispondendo, le disse: »Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dellAltissimo ti adombrerà, pertanto il santo che nascerà da te sarà chiamato figlio di Dio.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha anchella concepito un figlio nella sua vecchiaia; e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 poiché nulla è impossibile con Dio«.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Allora Maria disse: »Ecco la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola«. E langelo si allontanò da lei.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ora in quei giorni Maria si levò e si recò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 E avvenne che, appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le sobbalzò nel grembo, ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ed esclamò a gran voce, dicendo: »Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo grembo.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 E perché mi accade questo, che la madre del mio Signore venga a me?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Poiché, ecco, appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, il bambino è sobbalzato di gioia nel mio grembo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ora, beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento«.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 E Maria disse: »Lanima mia magnifica il Signore,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 perché egli ha avuto riguardo alla bassezza della sua serva, poiché ecco dora in poi tutte le generazioni mi proclameranno beata,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 perché il Potente mi ha fatto cose grandi, e Santo è il suo nome!
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 E la sua misericordia si estende di generazione in generazione verso coloro che lo temono.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ha rovesciato i potenti dai loro troni ed ha innalzato gli umili
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ha ricolmato di beni gli affamati e ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Egli ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 come aveva dichiarato ai nostri padri, ad Abrahamo e alla sua progenie, per sempre«.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 E Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, poi se ne tornò a casa sua.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ora giunse per Elisabetta il tempo di partorire, e diede alla luce un figlio.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I suoi vicini e i parenti, udendo che il Signore le aveva usato grande misericordia, si rallegrarono con lei.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ed avvenne che nellottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e intendevano chiamarlo Zaccaria, col nome di suo padre;
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ma sua madre intervenne e disse: »No, si chiamerà invece Giovanni«.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ed essi le dissero: »Non vi è alcuno nella tua parentela che si chiami con questo nome«.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Cosí domandarono con cenni a suo padre, come voleva che lo si chiamasse.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Egli allora chiese una tavoletta e vi scrisse: »Il suo nome è Giovanni«. E tutti si meravigliarono.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 In quellistante la sua bocca si aperse e la sua lingua si sciolse, e parlava benedicendo Dio.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 E tutti i loro vicini furono presi da timore, e tutte queste cose erano divulgate per tutta la regione montuosa della Giudea.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 E tutti coloro che le udirono, le riposero nel cuore loro, dicendo: »Chi sarà mai questo bambino?«. E la mano del Signore era con lui.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 E Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 »Benedetto sia il Signore Dio dIsraele, perché ha visitato e compiuto la redenzione per il suo popolo;
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 e ci ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide suo servo
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 come egli aveva dichiarato per bocca dei suoi santi profeti fin dai tempi antichi, perché fossimo salvati
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 dai nostri nemici e dalle mani di tutti coloro che ci odiano,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 per usare misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 il giuramento fatto ad Abrahamo nostro padre,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 per concederci che, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo potessimo servire senza paura,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 in santità e giustizia davanti a lui tutti i giorni della nostra vita.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 E tu, o piccolo bambino, sarai chiamato profeta dellAltissimo, perché tu andrai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza, nel perdono dei loro peccati;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 grazie alle viscere di misericordia de nostro Dio, per cui laurora dallalto ci visiterà,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 per illuminare quelli che giacevano nelle tenebre e nellombra della morte, per guidare i nostri passi nella via della pace«.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Intanto il bambino cresceva e si fortificava nello spirito, e rimase nei deserti fino al giorno che egli doveva manifestarsi ad Israele.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.